Autor Tópico: Chega de saudade  (Lida 872 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Offline FZapp

  • Administradores
  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 6.943
  • Sexo: Masculino
  • El Inodoro Pereyra
    • JVMC
Chega de saudade
« Online: 06 de Maio de 2007, 23:20:09 »
(Da série "O Brasil da minha cabeça", capítulo 54, tomo XVII)

Após alguns anos no Brasil ouvi que "a palavra 'saudade' não tem tradução em nenhuma outra língua". Ouvi isto de desde pessoas comuns da rua assim como de pessoas tidas como (aaargh) 'formadores de opinião'.

Até agora nunca me atrevi a questioná-lo, embora sempre tenha esboçado um certo sorriso quando ainda ouço essa asseveração estranha.

Muito tempo depois li que tradutores colocaram a palavra 'saudade' numa lista de palavras de difícil tradução. Bom, já um pouco menos exagerada, é possível que a saudade seja de difícil tradução para outras línguas que não o italiano, o espanhol. Tenho as minhas dúvidas.

Quando digo que em espanhol 'saudade' pode ser traduzido ora como 'añoranza' ou 'nostalgia', ora como 'extrañar' ('te extraño mucho' , 'cómo extraño Dinamarca' ou 'extraño el sabor a facturas de las panaderías de mi querida París'), me dizem que não, que saudade é diferente.

Quando procuro no dicionário, vejo que é definida, por exemplo, no Houaiss :

Citar
sentimento mais ou menos melancólico de incompletude, ligado pela memória a situações de privação da presença de alguém ou de algo, de afastamento de um lugar ou de uma coisa, ou à ausência de certas experiências e determinados prazeres já vividos e considerados pela pessoa em causa como um bem desejável (freq. us. tb. no pl.)

Tudo bem que o diccionarios.com não seja táo específico, mas ele diz que 'extrañar' pode ser:

Citar
Notar la ausencia de una persona y sentir pena: hasta pronto, te vamos a extrañar mucho; cuando se vaya lo extrañaré.

2 (América) echar de menos

Então, cabe primeiro perguntar: será que a saudade é assim tão intraduzível ?

Caso positvo, por quê ? Portugueses sentem mais 'saudade' de suas terras ? Brasileiros são mais estrangeiros ?



--
Si hemos de salvar o no,
de esto naides nos responde;
derecho ande el sol se esconde
tierra adentro hay que tirar;
algun día hemos de llegar...
despues sabremos a dónde.

"Why do you necessarily have to be wrong just because a few million people think you are?" Frank Zappa

Offline Wolfischer

  • Nível 27
  • *
  • Mensagens: 1.330
  • Sexo: Masculino
  • Que sono!
Re: Chega de saudade
« Resposta #1 Online: 06 de Maio de 2007, 23:51:23 »
Em espanhol añoranza é um substantivo bastante equivalente a saudade.

Em russo a palavra "doska" (pronunciada daská) tem o mesmo sentido.
Os russo também podem ser bem melancólicos.

Eriol

  • Visitante
Re: Chega de saudade
« Resposta #2 Online: 07 de Maio de 2007, 09:34:36 »
penso que quase ninguém que não tenha um bom conhecimento da língua (eu por exemplo não sabia que "saudade" significava tudo isso) usa o termo como sinônimo de nostalgia, añoranza... A noção de melancolia acho que se perdeu no uso geral

rizk

  • Visitante
Re: Chega de saudade
« Resposta #3 Online: 07 de Maio de 2007, 21:25:22 »
Dizem que só há o conceito "saudade" em português em função das navegações: "Ó mar quanto do teu sal são lágrimas de Portugal" etc. Parece a mais imensa besteira do mundo.

Acho que, se "saudade" só existisse em português, seria uma daquelas palavras que todo mundo pegaria emprestado, como "coup d'état", "impeachment", "zeitgeist" e tal. Nunca li em nenhum texto estrangeiro (nem mesmo esta "añoranza").

 

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!