(Da série "O Brasil da minha cabeça", capítulo 54, tomo XVII)
Após alguns anos no Brasil ouvi que "a palavra 'saudade' não tem tradução em nenhuma outra língua". Ouvi isto de desde pessoas comuns da rua assim como de pessoas tidas como (aaargh) 'formadores de opinião'.
Até agora nunca me atrevi a questioná-lo, embora sempre tenha esboçado um certo sorriso quando ainda ouço essa asseveração estranha.
Muito tempo depois li que tradutores colocaram a palavra 'saudade' numa lista de palavras de difícil tradução. Bom, já um pouco menos exagerada, é possível que a saudade seja de difícil tradução para outras línguas que não o italiano, o espanhol. Tenho as minhas dúvidas.
Quando digo que em espanhol 'saudade' pode ser traduzido ora como 'añoranza' ou 'nostalgia', ora como 'extrañar' ('te extraño mucho' , 'cómo extraño Dinamarca' ou 'extraño el sabor a facturas de las panaderías de mi querida París'), me dizem que não, que saudade é diferente.
Quando procuro no dicionário, vejo que é definida, por exemplo, no Houaiss :
sentimento mais ou menos melancólico de incompletude, ligado pela memória a situações de privação da presença de alguém ou de algo, de afastamento de um lugar ou de uma coisa, ou à ausência de certas experiências e determinados prazeres já vividos e considerados pela pessoa em causa como um bem desejável (freq. us. tb. no pl.)
Tudo bem que o diccionarios.com não seja táo específico, mas ele diz que 'extrañar' pode ser:
Notar la ausencia de una persona y sentir pena: hasta pronto, te vamos a extrañar mucho; cuando se vaya lo extrañaré.
2 (América) echar de menos
Então, cabe primeiro perguntar: será que a saudade é assim tão intraduzível ?
Caso positvo, por quê ? Portugueses sentem mais 'saudade' de suas terras ? Brasileiros são mais estrangeiros ?