Tradução do texto, por Eremita
Há alguns anos, conversei com um advogado sobre discos voadores — já que sou um cientista, eu sei tudo sobre discos voadores! Eu disse "não acho que existam discos voadores". Então meu antagonista disse, "É impossível que eles existam? Você pode provar que é impossível?" "Não", eu disse, "não posso provar que seja impossível. É só muito improvável". Ao que ele disse, "você é muito não-científico. Se você não pode provar que é impossível, então, como você disse que é improvável?" Mas esse é o modo científico. Somente é científico dizer o que é mais e o que é menos provável, e não estar provando a toda hora o possível e o impossível.
Para ele entender o que eu quero dizer, eu deveria ter dito "Ouça, o que quero dizer é que, pelo meu conhecimento do mundo que vejo à minha volta, acho muito mais provável que as denúncias de discos voadores são resultado de características irracionais de uma inteligência terrena, conhecidas, que os esforços racionais de uma inteligência extra-terrestre desconhecida." É só mais provável, e isso é tudo.
Como eu odeio quando postam texto em castellano sem traduzir, eu imagino que muita gente odeie aos textos em inglês. Então, traduzi pra ser legal pra todo mundo, hehe. A tradução ficou bem livre.