Legal que depois você põe no Google Tradutor e o resultado para "pedra pintada" em árabe é
'alhajar almataliyu', um trem completamente diferente de "al-zuleij"...
Árabe é como "Chinês", tem um zilhão de dialetos, em alguns casos quase ininteligiveis entre si e considerados por muitos linguistas como idiomas distintos...
Tente falar Árabe levantino no Egito ou vice-versa ou Mandarim em Shangai ou Shangaines em Beijing
E ainda há que se considerar tambem a época na qual o termo foi cunhado, o árabe clássico/medieval/antigo é diferente do moderno
E, finalmente, línguas influenciam umas as outras: é uma via de mão-dupla e os árabes ficaram séculos na península ibérica,
portanto essa poderia ser bem uma das chamadas "loanwords"
Para complicar ainda mais, esse "alhajar almataliyu" é uma romanização específica de um dialeto específico de arabe.
Idiomas que não usam caracteres latinos frequentemente tem não só um, mas mais de um sistema de romanização
Compare romanizações distintas do mesmo termo em Mandarim para sentir o drama, por exemplo
em Pinyin e Wade-Giles (e tem duas ou mais versoes só do W-G, dependendo da época... até o Crowley, aquele mesmo,
se meteu a romanizar mandarim de jeito customizado)
E tem diferenças devidas aos chamados "cants"/"argots", gírias, regionalismos, sub-dialetos, nível cultura/educacional do falante, etc, etc
Lingua é coisa bem complexa