Pelo que sei, aconteceu sim, com a palavra grega para "moça". O sentido da palavra mudou com o tempo, e por esse motivo Isaías 7,14 (creio) deixou de ser visto como uma profecia referente a Isaías 8 e passou a ser uma profecia de que o Messias nasceria de uma Virgem... há um tópico a respeito por aqui.
O que aconteceu foi o seguinte. O termo usado em Isaías tem o sentido de "mulher jovem", mas seu contexto cultural, histórico e lingüístico lhe davam outras acepções, além da estritamente etimológica. Significava habitualmente mulher ainda não casada e, portanto, virgem. A interpretação primária da profecia de Isaías não pode ter esse sentido (uma virgem conceberá), pois se refere a uma mulher casada. Mas, segundo o princípio da dupla interpretação, quase sempre uma profecia possui mais de um significado, e mais de um cumprimento. O primeiro cumprimento ocorre como um sinal de que o segundo cumprimento também ocorrerá. Os teólogos chamam isso de tipo (símbolo) e antítipo (simbolizado).
Quando, na era helenística, a Bíblia foi traduzida para o grego, os tradutores da Septuaginta traduziram o termo hebraico por "virgem", captando-lhe assim o sentido mais profundo que a passagem possui. Fizeram isso provavelmente porque não encontraram alguma palavra no grego que possuísse os dois sentidos (mulher jovem e mulher virgem). Assim sendo, deram prioridade ao mais importante. Vejam que, com isso, a passagem de Isaías ficou incoerente, pois fala que uma virgem conceberá, mas a mulher que concebeu (como cumprimento imediato da profecia) não era mais virgem. Ou seja, os tradutores sabiam o que estavam fazendo. Foi uma decisão consciente. É errado supor que eles cometeram um erro. Os tradutores da Septuaginta estavam muito mais próximos do original do que nós, viviam num tempo em que o hebraico ainda era uma língua viva, e sua decisão certamente serve como referência para nós.
Mateus cita corretamente quando escreve "uma virgem conceberá", pois as citações do Antigo Testamento feitas no Novo Testamento seguem a Septuaginta. Quanto às traduções para o português, tem havido controvérsia entre os tradutores e entre os membros, a meu ver desnecessariamente. Isso porque o português, assim como o hebraico, possui uma palavra que engloba os dois sentidos. É a palavra "moça". Que, como bem sabemos, em alguns Estados possui o sentido de mulher jovem, e em outros possui também o sentido de mulher virgem. Seria a tradução perfeita! Na passagem de Isaías constaria a palavra "moça", traduzindo com perfeição os sentidos do original, e em Mateus apareceria a palavra "virgem", conforme a Septuaginta. Mas não conheço nenhuma tradução que adote essa minha solução.