Autor Tópico: Traduções maravilhosas para o Português.  (Lida 1103 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Offline n/a

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 6.699
Traduções maravilhosas para o Português.
« Online: 10 de Outubro de 2005, 20:17:46 »
Da Super Interessante de outubro de 2002.

Que tal sentar com os amigos num bar, erguer o copo de cerveja e propor uma torrada? Estranho? Segundo o poeta e tradutor Ivo Barroso, confusões como essa, causadas por erros de tradução em livros, filmes e seriados, são cada vez mais comuns. "A TV a cabo gerou uma enorme demanda por tradutores, que nem sempre são qualificados", diz ele. A Super consultou 30 especialistas na área para saber alguns dos piores tropeços na arte de traduzir. Aí vão eles:

Moça! Moça!
Nick Marshall (Mel Gibson), protagonista de Do Que as Mulheres Gostam, assiste a um jogo de basquete pela TV. Um dos jogadores se prepara para arremessar a bola e as palavras de Nick aparecem na legenda: ? Moça, moça, moça! Moça? Na verdade, ele torcia: "Erra, erra, erra" (miss, miss, miss). Quem acabou errando foi o sujeito que fez a legenda para a versão brasileira.

Torrada!
Let?s make a toast significa "vamos fazer um brinde", mas, segundo a tradutora Raquel Elimar, em muitas legendas está como "vamos fazer uma torrada". Toast é uma das tantas palavras inglesas com dois significados. Outro erro comum envolve o verbo inglês pretend (fingir), que quase sempre vira "pretender". O livro The Physician ("o médico") foi traduzido para O Físico (na verdade, "físico" é physicist).

Motorista de disco
O tradutor Flávio Steffen lembra que "motorista de disco" entrou no lugar de "unidade de disco" na tradução de disk drive, em um dos primeiros livros de informática do Brasil. Motorista, em inglês, é driver.

Arenque vermelho
Red herring é uma expressão com o sentido de pista falsa, disfarce, mas pouca gente sabe disso. Ela é sempre traduzida literalmente para arenque vermelho. Como em "o cálcio do leite é, de fato, um arenque vermelho", em tradução virtual do livro Fit for Life, Heads & Tails, Diet for a New America.

Dinheiro na jogada
Há mal-entendidos que podem causar prejuízos astronômicos. Um deles, segundo o tradutor Francis Aubert, aconteceu com uma empresa brasileira que tentou comprar uma enorme carga chinesa de feijão preto. Só quando o navio chegou ao Brasil os empresários perceberam que o que haviam comprado era um tipo de soja. Como a negociação foi feita em inglês ? língua estrangeira para os dois lados ?, as empresas se confundiram com a palavra bean, que quer dizer tanto "feijão" quanto "grão".

O General Will
O pior de todos os "desacertos" já cometidos em uma tradução para o português brasileiro é tido como mito para a maioria dos tradutores. Mas ele está lá, no livro A Teoria Política do Individualismo Possessivo: de Hobbes até Locke. A expressão inglesa the general will, em vez de significar "a vontade geral", virou "o general Will". Resultado? Quem decidia as coisas em algumas passagens da obra não era a vontade geral, mas o general Will. Tudo bem: o livro foi editado em 1979, tempo de ditadura militar...

 :D

Offline Atomic Garden

  • Nível 18
  • *
  • Mensagens: 537
Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #1 Online: 10 de Outubro de 2005, 20:30:57 »
Hahahaha, essa do General Will é muito engraçada! Será que o cara não percebeu que o "will" aparecia sempre em letras minúsculas?

Offline Diego

  • Nível 40
  • *
  • Mensagens: 4.835
  • Sexo: Masculino
Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #2 Online: 10 de Outubro de 2005, 20:35:01 »
:lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:

mto bom!

Rhyan

  • Visitante
Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #3 Online: 10 de Outubro de 2005, 21:54:03 »
O vocabulário inglês é muito pobre mesmo. Têm palavras com muitos significados. Não estou defendendo os péssimos tradutores, só comentando.

Offline Hold the Door

  • Editores
  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 5.656
  • Sexo: Masculino
Re: Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #4 Online: 10 de Outubro de 2005, 22:56:47 »
Citação de: Atomic_Garden
Hahahaha, essa do General Will é muito engraçada! Será que o cara não percebeu que o "will" aparecia sempre em letras minúsculas?

Claro que percebeu! E ainda pensou consigo mesmo, "esses americanos analfabetos, não sabem nem escrever um nome próprio com maiúsculas..."
Hold the door! Hold the door! Ho the door! Ho d-door! Ho door! Hodoor! Hodor! Hodor! Hodor... Hodor...

Offline Südenbauer

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 10.297
  • Sexo: Masculino
Re: Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #5 Online: 11 de Outubro de 2005, 00:23:11 »
Citação de: Rhyan
O vocabulário inglês é muito pobre mesmo. Têm palavras com muitos significados. Não estou defendendo os péssimos tradutores, só comentando.

O Português é muito comlicado, muita coisa desnecessária.

Offline Ruy

  • Nível 12
  • *
  • Mensagens: 203
Re: Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #6 Online: 11 de Outubro de 2005, 07:59:06 »
Citação de: Fernando
Citação de: Rhyan
O vocabulário inglês é muito pobre mesmo. Têm palavras com muitos significados. Não estou defendendo os péssimos tradutores, só comentando.

O Português é muito comlicado, muita coisa desnecessária.


Concordo plenamente, português é complicado demais. Alguém tem alguma opinião a este respeito (de ser complicado ou não) sobre linguas como o alemão e o francês?
Onde houver fé, que eu leve a dúvida...

Offline Luis Brudna

  • Nível 18
  • *
  • Mensagens: 525
    • Gluon
Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #7 Online: 11 de Outubro de 2005, 12:00:21 »
Lembro dum filme de comédia em que uma piada perdeu completamente o sentido.

  No filme a mulher subia uma escada e estava com uma saia, ai o cara estava embaixo olhava para cima e dizia... "Nice beaver!" e a mulher tirava um castor de cima do armário. Na dublagem ficou "Lindo castor!".

  Só que em inglês Beaver tem uma dupla conotação. Tanto pode ser castor, quanto buc*ta.  :D

 :D  :D

Rhyan

  • Visitante
Re: Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #8 Online: 11 de Outubro de 2005, 14:17:52 »
Citação de: Luis Brudna
Lembro dum filme de comédia em que uma piada perdeu completamente o sentido.

  No filme a mulher subia uma escada e estava com uma saia, ai o cara estava embaixo olhava para cima e dizia... "Nice beaver!" e a mulher tirava um castor de cima do armário. Na dublagem ficou "Lindo castor!".

  Só que em inglês Beaver tem uma dupla conotação. Tanto pode ser castor, quanto buc*ta.  :D

 :D  :D

Corra que a polícia vem aí 2?

Offline Jasig Aurumalfa

  • Nível 25
  • *
  • Mensagens: 1.103
  • Sexo: Masculino
  • Eu tenho um Pássaro de Argila!
    • http://www.fotolog.net/joao_ms
Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #9 Online: 11 de Outubro de 2005, 14:31:41 »
Nossa, to imaginando a confusão que deve ter virado no general Will...
Blog do Pássaro de Argila!

(\__/)
(O.o )
(> < ) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination!

Offline Luis Brudna

  • Nível 18
  • *
  • Mensagens: 525
    • Gluon
Re: Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #10 Online: 11 de Outubro de 2005, 18:50:49 »
Citação de: Rhyan


Corra que a polícia vem aí 2?


  É num deles.  :D

Offline n/a

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 6.699
Re: Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #11 Online: 11 de Outubro de 2005, 19:10:32 »
Citação de: ruy
Citação de: Fernando
Citação de: Rhyan
O vocabulário inglês é muito pobre mesmo. Têm palavras com muitos significados. Não estou defendendo os péssimos tradutores, só comentando.

O Português é muito comlicado, muita coisa desnecessária.


Concordo plenamente, português é complicado demais. Alguém tem alguma opinião a este respeito (de ser complicado ou não) sobre linguas como o alemão e o francês?


Alemão não sei, Francês é complicadinho também.

Offline Buckaroo Banzai

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 38.735
  • Sexo: Masculino
Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #12 Online: 11 de Outubro de 2005, 19:28:12 »
Uma vez vi traduzirem um trecho assim "você só enxerga a situação como preto ou branco, não vê a área verde"........ entendeu green onde era grey.... área cinza.......
essa chega a doer....... o cara traduz sem nem ver se tem sentido..... como não estranhou?


Lembrei do star trek - série clássica "suspensão animada"

Offline Südenbauer

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 10.297
  • Sexo: Masculino
Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #13 Online: 11 de Outubro de 2005, 20:00:04 »
Eu só lembro de ter cometido uma gafe das brabas com traduções, foi bem burrice minha...

Offline Diego

  • Nível 40
  • *
  • Mensagens: 4.835
  • Sexo: Masculino
Re: Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #14 Online: 11 de Outubro de 2005, 20:13:03 »
Citação de: Luis Brudna
Lembro dum filme de comédia em que uma piada perdeu completamente o sentido.

  No filme a mulher subia uma escada e estava com uma saia, ai o cara estava embaixo olhava para cima e dizia... "Nice beaver!" e a mulher tirava um castor de cima do armário. Na dublagem ficou "Lindo castor!".

  Só que em inglês Beaver tem uma dupla conotação. Tanto pode ser castor, quanto buc*ta.  :D

 :D  :D


Mas essa mesmo que fosse traduzida corretamente não iria ter graça...

Offline Donatello

  • Nível 39
  • *
  • Mensagens: 3.864
  • Sexo: Masculino
Re.: Traduções maravilhosas para o Português.
« Resposta #15 Online: 12 de Outubro de 2005, 08:36:09 »
Citação de: Rhyan
O vocabulário inglês é muito pobre mesmo. Têm palavras com muitos significados. Não estou defendendo os péssimos tradutores, só comentando.


Ué...Mas isso existe em todo idioma evoluído,faz parte do processo de simbolização.As palavras assumem sentidos metafóricos e metonímicos que com o passar do tempo deixam de ter caráter conotativo e,então, surgem diferentes significados prum mesmo termo.Não me parece que em inglês as palavras sejam, em média, mais polissêmicas do que as da língua portuguesa...


Citar
Citação de: Luiz Brudna
Lembro dum filme de comédia em que uma piada perdeu completamente o sentido.

No filme a mulher subia uma escada e estava com uma saia, ai o cara estava embaixo olhava para cima e dizia... "Nice beaver!" e a mulher tirava um castor de cima do armário. Na dublagem ficou "Lindo castor!".
Só que em inglês Beaver tem uma dupla conotação. Tanto pode ser castor, quanto buc*ta.


 


Mas essa mesmo que fosse traduzida corretamente não iria ter graça...


Acho que dava pra elogiar o bichinho peludo (talvez ficasse uma frase longa demais em português pra dublar,mas pelo menos nas legendas dava pra colocar assim).Alíás,comédias realmente são muito complicadas de traduzir,têm muita gíria,muito trocadilho.

Mas na minha opinião o pior foi o do Physician,porque se o livro conta a história de um médico(como sugere o título),então o sujeito conseguiu a façanha de jogar no lixo toda a obra(além de ser de uma estupidez o cara ler todo o livro e não perceber que a palavra físico não cabia no contexto.Ou eu estou fazendo suposições erradas e o livro não falava de um médico ou o tradutor vai ser burro assim lá no pasto.)

 

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!