E as criaturas que traduziram para o português não colocaram outro pangrama no lugar. Nem ao menos deixaram a frase em inglês...
As criaturas que traduziram o Office acharam mais importante traduzir o atalho para
sublinhar para CTRL-S em vez de deixá-lo para Salvar, como em todos os outros programas do mundo! Porque eu sublinho muito mais vezes que salvo, entào é natural que o atalho para "Salvar" seja mais Mnemônico.
Detalhe interessante: Deixar o Ctrl-S pra salvar mantém o padrão de usar a primeira letra da palavra como atalho enquanto usar a segunda letra de "sublinhar" além de manter a tecla de atalho original, Ctrl-U, ainda continua mnemônico o suficiente. Curiosamente, CTRL-U é o atalho em português para S
ubstituir, que usa essa idéia de segunda letra. Esse sim podia usar o CTRL-B e manter a idéia de mnemônico. Sem contar que teria poupado o trabalho criatico de aparecer com Ctrl+B para Salvar, porque não sobrou nenhuma outra letra. Aliás, Porque "Salvar" ficou entre as últimas a ser traduzida?