Gírias são um problema, nem tanto por não entender (até porque a situação em 90% do tempo esclarece o significado), mas porque de vez em quando as próprias palavras ficam meio obscuras, não dá nem para pausar e googlar. Por isso prefiro legendas em inglês, que além disso, em muitos casos são melhores que as traduções, especialmente as da internet.
Mas até as de TV são toscas... lembro de já ter ouvido, acho que "parede de fogo" em vez de usarem o termo corrente "firewall" (24 horas).... "área verde", em vez de "área cinza" (green/grey) num contexto onde era obviamente cinza (cara, você só enxerga preto e branco, não vê a área verde).... naquela série "eu, a patroa e as crianças" teve um trecho em que eles faziam confusão com o nome de uns coreanos que soava como "who", e em vez de adaptar o nome para algo como "ken", ficaram confundindo "who" com "quem" de forma sem sentido..... ainda na mesma série teve uma brincadeira com a sonoridade de beach e bitch, que acho que fica mais difícil de adaptar... e na série clássica de jornada das estrelas, teve o também clássico "suspensão animada", em vez de "animação suspensa", mas talvez tenha sido mesmo isso no original.