Uma letra de hino deve ter emoção e simplicidade, em minha opinião.
Leia-se, você não gosta porque não evoca a sangreira e a adrenalina de trucidar aos inimigos, não?
Não.
Há hinos MUITO emocionantes que não têm nada de violência. (Israel, por exemplo).
A questão toda é a emoção e "naturalidade" do hino. O letra do hino brasileiro deixa mais do que na cara que é uma criação "de gabinete", excessivamente burocratizada e rebuscada.
Ok. É que, pelos hinos que você demonstrou preferência, dava a entender que você gosta dos que parecem a Tribuna do Paraná [espreme e sai sangue
]
Mas o de Israel é bonito, mesmo. E curtinho...
Nesse ponto - espontaneidade - gosto muito da versão original [francesa] d'A Internacional.
Não só porque sou comunista, mas a letra me passa a impressão de algo que não podia ser contido, e finalmente foi berrado a todos os ouvidos...
Original em francês:Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
Refrão:C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
[Repete refrão]
[Mais 3 estrofes]
Tradução porquinha feita à mão [embora haja uma versão em português]:Levantem-se, condenados da Terra
Levantem-se, prisioneiros da fome
A razão troveja em seu vulcano
Essa é a erupção do fim
Do passado, vamos varrer o velho
(lit. "limpar a mesa")Multidões de escravos, levantem-se, levantem-se
O mundo vai mudar suas bases
Não somos nada, mas seremos tudo
Refrão:Essa é a luta final
Vamos nos unir, e amanhã
A Internacional
Será toda a humanidade
Não há salvadores supremos
Nem Deus, nem César, nem a Tribuna
Produtores, vamos salvar a nós mesmos
Decretamos a salvação nós mesmos
Para que o ladrão nos devolva
(não consegui traduzir direito essa parte)Para tirar o espírito
(no sentido de força vital) de sua cadeia
Vamos soprar nós mesmos a nossa forja
Vamos martelar o ferro enquanto ainda está quente
[Repete refrão]
[Mais 3 estrofes]
ISSO deveria ter sido o hino da URSS. Não aquelas bostas de 44 e 77.