Autor Tópico: Em inglês é mais confiável?  (Lida 2894 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Offline Sky Kunde

  • Nível 14
  • *
  • Mensagens: 316
Em inglês é mais confiável?
« Online: 22 de Novembro de 2005, 12:54:46 »
Vcs também tem a impressão que os artigos e ensaios em inglês parecem mais confiáveis do que os produzidos em português? Por exemplo: no momento debato sobre o Livro de Mórmon, no orkut,  e me sinto mais confiante para fazer minhas contestações quando me baseio em um texto em inglês. Inclusive boa parte dos links de apoio que uso também são de páginas em inglês. Mania de achar que santo da casa não faz milagre? Huh?!
"Vaidade de vaidades; tudo é vaidade" - Eclesiastes 01:02

Offline Rodion

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 9.872
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #1 Online: 22 de Novembro de 2005, 13:58:27 »
sim  :)
"Notai, vós homens de ação orgulhosos, não sois senão os instrumentos inconscientes dos homens de pensamento, que na quietude humilde traçaram freqüentemente vossos planos de ação mais definidos." heinrich heine

Nigh†mare

  • Visitante
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #2 Online: 22 de Novembro de 2005, 14:04:38 »
Citações em outros idiomas acabam dando um "ar" de autoridade maior ao argumentador, principalmente quando a outra parte não manja muito do que você está falando.

Argumentando em um pedido de banca examinadora de prova, comecei o texto citando La Fontaine em francês (sem nada saber desse idioma, a não ser a tradução da citação)... Acredito que criou uma "melhor impressão inicial" ao texto do que se eu tivesse feito algo diferente; sei lá, acho que o leitor pressupõe que você sabe outro idioma; fica intimidado em pedir para você traduzir e acaba te dando um crédito por, quem sabe?, preguiça. Pelo fato da outra parte não saber ou não querer traduzir, ela acaba não analisando também a argumentação feita em outro idioma, dando-lhe esta parte por "vencida"...

Tudo bem que saber inglês hoje em dia não é lá muito mérito... Mas tem muita gente que não traduz nem "The book is on the table"... Acaba até sendo covardia argumentar citando em outros idiomas, mas, se quiser se livrar logo do outro debatedor, essa estratégia é muito boa.

Offline Oceanos

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 8.924
  • Sexo: Masculino
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #3 Online: 22 de Novembro de 2005, 14:14:56 »
A maioria dos textos em português são traduções de textos em inglês (ou outras linguas) e a água da fonte é sempre melhor do que a da torneira...

Offline Hendrik Van Dingenen

  • Nível 19
  • *
  • Mensagens: 596
  • Sexo: Masculino
  • Noite do Cafuçú
    • Fotolog
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #4 Online: 22 de Novembro de 2005, 15:59:19 »
Uma das mais agradáveis conseguências da minha estadia na Europa foi ter aprendido inglês suficiente para poder ler nessa língua. Não tenho mais de ficar esperando meses ou anos por alguma tradução. Vou direo ao original e pronto.

[]'s

Hendrik
Ubi dubium, ibi libertas.

Offline Agnostic

  • Nível 24
  • *
  • Mensagens: 1.049
  • Sexo: Masculino
  • simply agnostic
    • Para Além da Loucura e da Razão
Re: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #5 Online: 22 de Novembro de 2005, 16:46:48 »
Citação de: Sky Kunde
Vcs também tem a impressão que os artigos e ensaios em inglês parecem mais confiáveis do que os produzidos em português? Por exemplo: no momento debato sobre o Livro de Mórmon, no orkut,  e me sinto mais confiante para fazer minhas contestações quando me baseio em um texto em inglês. Inclusive boa parte dos links de apoio que uso também são de páginas em inglês. Mania de achar que santo da casa não faz milagre? Huh?!


Artigos e ensaios geralmente são mais confiáveis que suas traduções, não importa a língua. Agora o simples fato de um artigo ter sido escrito em inglês não significa que seja mais confiável, mesmo porque a língua inglesa oferece muito menos mecanismos de se expressar em vários aspectos se comparada com o português. Também depende do assunto. No caso específico sobre o Livro de Mórmon deve encontrar material mais rico na língua inglesa obviamente.

Apesar de tudo isso, eu até hoje nunca precisei citar, apenas como exemplos, Nietzsche diretamente do alemão ou Dan Barker diretamente do texto em inglês, apenas para dar mais "credibilidade" ao assunto. Talvez algumas vezes seja interessante citar o texto original para elucidar possíveis ambigüidades na tradução. Somente neste sentido é que considero válido citar um texto na língua original numa discussão.
Who cares?

Offline Rodion

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 9.872
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #6 Online: 22 de Novembro de 2005, 16:55:52 »
não é questão de dar mas credibilidade pros outros, é coisa pra si mesmo. não cito em inglês pra impressionar, mas porque não há o equivalente em português mesmo, ora.
"Notai, vós homens de ação orgulhosos, não sois senão os instrumentos inconscientes dos homens de pensamento, que na quietude humilde traçaram freqüentemente vossos planos de ação mais definidos." heinrich heine

Offline Hendrik Van Dingenen

  • Nível 19
  • *
  • Mensagens: 596
  • Sexo: Masculino
  • Noite do Cafuçú
    • Fotolog
Em inglês é mais confiável?
« Resposta #7 Online: 22 de Novembro de 2005, 16:57:42 »
Citar
Talvez algumas vezes seja interessante citar o texto original para elucidar possíveis ambigüidades na tradução. Somente neste sentido é que considero válido citar um texto na língua original numa discussão.


Ou no sentido do citante só posuir o original em mãos e seus conhecimentos de inglês não forem suficiente para que ele faça a tradução da citação.

[]'s

Hendrik
Ubi dubium, ibi libertas.

Offline Südenbauer

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 10.297
  • Sexo: Masculino
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #8 Online: 22 de Novembro de 2005, 18:18:04 »
Inlgês é a lei universal. No caso da Wikipédia em inglês, ela sempre será mais confiável do que as outras versões por ser editável em qualquer parte do mundo, não se restringindo a somente pessoas que dominam um idioma só.

Atheist

  • Visitante
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #9 Online: 22 de Novembro de 2005, 23:44:20 »
O problema maior, eu acho, é que os brasileiros em geral precisam que as obras sejam traduzidas para o português ou então precisam conseguir tais obras na língua original para poderem produzir textos bem embasados. Até não muito tempo atrás, conseguir uma obra ainda não traduzida, na língua original era complicado. São poucas as bibliotecas que têm, por exemplo, as obras do início da carreira de Mayr, de Dobzhansky, de Huxley, etc. Enquanto isso, autores estrangeiros bebem da fonte mais facilmente, tanto por facilidade maior com a própria língua, quanto por ter acesso à literatura. Por isso, em geral, artigos ou textos estrangeiros muitas vezes são melhores que nacionais. Mas isso tende a mudar com a globalização, melhor acesso às obras e com a universalização do inglês.

Offline Agnostic

  • Nível 24
  • *
  • Mensagens: 1.049
  • Sexo: Masculino
  • simply agnostic
    • Para Além da Loucura e da Razão
Em inglês é mais confiável?
« Resposta #10 Online: 25 de Novembro de 2005, 17:04:23 »
Citação de: Hendrik Van Dingenen
Citar
Talvez algumas vezes seja interessante citar o texto original para elucidar possíveis ambigüidades na tradução. Somente neste sentido é que considero válido citar um texto na língua original numa discussão.


Ou no sentido do citante só posuir o original em mãos e seus conhecimentos de inglês não forem suficiente para que ele faça a tradução da citação.

[]'s

Hendrik


Pode ser também, mas será que nesse caso o citante está usando a citação plenamente consciente do que ela expressa? ;-)

Citação de: bruno
não é questão de dar mas credibilidade pros outros, é coisa pra si mesmo. não cito em inglês pra impressionar, mas porque não há o equivalente em português mesmo, ora.


Acho que você não entendeu a pergunta inicial do tópico.
Who cares?

Offline Zibs

  • Nível 21
  • *
  • Mensagens: 727
Re: Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #11 Online: 25 de Novembro de 2005, 17:10:31 »
Citação de: Oceanos
A maioria dos textos em português são traduções de textos em inglês (ou outras linguas) e a água da fonte é sempre melhor do que a da torneira...


Falou tudo, nada a ver com xenofilia - pelo menos nao a principio.Eu, quando comeco a pesquisar algo de meu interesse, inicio pelo portugues.Mas como a maioria dos textos sao porcos - porque percebe-se que sao traducoes -, eu vou para a pesquisa em ingles.E o pior é q com o tempo, e depois de varias frustracoes, acabamos por acostumar a ir diretamente para a pesquisa em ingles.Mas tambem nao acho que quando isso aconteça seja xenofilia, mas sim apenas auto-defesa a um processo de dissonancia cognitiva - frustracao às expectativas intentadas.

Mas isto tambem é obvio.Em materia de fomento a pesquisas, bem como cultura, o Brasil esta anos luz atras dos EUA.Isso nao é xenofilia, é uma verdade.Querer comparar meio porcento de pessoas cultas com quase uma nacao inteira que tem alfabetizacao e acesso cultural adequados chega a ser esdruxulo mesmo!!!!
Claro que isso nao quer dizer que nao haja pessoas aqui q possam se destacar mais do que uma nacao inteira de pesquisadores, mas é uma ocorrencia rara.Um exemplo é o Nicodemus, e ai eu pergunto a ti: onde ele se encontra agora?
Lá...
A verdade, em sua essencia, se manifesta sob diferentes roupagens.Sabedoria é comunica-la usando-se da veste do seu interlocutor.

Offline Hendrik Van Dingenen

  • Nível 19
  • *
  • Mensagens: 596
  • Sexo: Masculino
  • Noite do Cafuçú
    • Fotolog
Em inglês é mais confiável?
« Resposta #12 Online: 27 de Novembro de 2005, 11:24:29 »
Citação de: Hendrik Van Dingenen
Ou no sentido do citante só posuir o original em mãos e seus conhecimentos de inglês não forem suficiente para que ele faça a tradução da citação.


Citação de: Agnostic
Pode ser também, mas será que nesse caso o citante está usando a citação plenamente consciente do que ela expressa? ;-)


Plenamente não sei, mas terá uma boa idéia. Afinal é mais fácil aprender a falar, ler e escrever outra língua do que saber traduzi-la. Com um pouco de prática na leitura, a pessoa deixa de ficar traduzindo ou procurando mentalmente os equivalentes na língua pátria.

Pode-se até atingir um ponto de plena compressão do que o texto expresse... em inglês, embora não em português.

[]'s

Hendrik
Ubi dubium, ibi libertas.

Offline Kid

  • Nível 08
  • *
  • Mensagens: 89
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #13 Online: 29 de Novembro de 2005, 18:48:06 »
Olá, Sky! Lembra de mim?

Offline Sky Kunde

  • Nível 14
  • *
  • Mensagens: 316
Re: Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #14 Online: 29 de Novembro de 2005, 19:20:36 »
Citação de: Kid
Olá, Sky! Lembra de mim?


Acho que sim. Do orkut?
"Vaidade de vaidades; tudo é vaidade" - Eclesiastes 01:02

Offline Kid

  • Nível 08
  • *
  • Mensagens: 89
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #15 Online: 29 de Novembro de 2005, 19:23:23 »
Onde está Deus ;)

Offline Zibs

  • Nível 21
  • *
  • Mensagens: 727
Em inglês é mais confiável?
« Resposta #16 Online: 29 de Novembro de 2005, 19:36:10 »
Citar
Com um pouco de prática na leitura, a pessoa deixa de ficar traduzindo ou procurando mentalmente os equivalentes na língua pátria.

Pode-se até atingir um ponto de plena compressão do que o texto expresse... em inglês, embora não em português.

Perfeito este raciocinio.Sinceramente, entendo praticamente tudo(uns 95%), mas se me pedirem para traduzir, zicou, levo horas - exatamente pelo fato porque nao ha semelhantes na lingua portuguesa, ou a construcao frasal é diferente, ai tem q ficar tentando "adaptar" o texto.Fica um lixo,  :D ...
A verdade, em sua essencia, se manifesta sob diferentes roupagens.Sabedoria é comunica-la usando-se da veste do seu interlocutor.

Offline Sky Kunde

  • Nível 14
  • *
  • Mensagens: 316
Re: Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #17 Online: 30 de Novembro de 2005, 00:07:05 »
Citação de: Kid
Onde está Deus ;)


Yup!
"Vaidade de vaidades; tudo é vaidade" - Eclesiastes 01:02

Offline Kid

  • Nível 08
  • *
  • Mensagens: 89
Re: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #18 Online: 05 de Dezembro de 2005, 13:00:39 »
Citação de: Sky Kunde
Vcs também tem a impressão que os artigos e ensaios em inglês parecem mais confiáveis do que os produzidos em português? Por exemplo: no momento debato sobre o Livro de Mórmon, no orkut,  e me sinto mais confiante para fazer minhas contestações quando me baseio em um texto em inglês. Inclusive boa parte dos links de apoio que uso também são de páginas em inglês. Mania de achar que santo da casa não faz milagre? Huh?!


Me manda o link do seu debate sobre o Livro de Mórmon. Estou escrevendo em meu site uma série de artigos sobre a religião  8-)

Offline Buckaroo Banzai

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 38.735
  • Sexo: Masculino
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #19 Online: 05 de Dezembro de 2005, 13:11:03 »
é engraçada a relação dos brasileiros com o inglês........

Citar
Ciclistas que adotam o primeiro estilo (alto giro, marcha leve, menos força) são chamados em língua inglesa de "spinners", (do verbo inglês to spin = girar). Já ciclistas do segundo tipo (menos giro, marcha pesada, mais força) são conhecidos como smashers (to smash = quebrar, esmagar). Aliás, nada como bons termos em inglês para explicar em uma só palavra uma definição que levaria um parágrafo inteiro em português para explicar.

http://bikecanal.cosmo.com.br/treino/spinersXsmashers/spinersXsmashers.shtm


Acho que teria que se ser, como dizem os franceses, un petit retardé, para não entender "esmagador" e "girador" ou "pedalador", de forma tão eficiente quanto "smasher" e "spinner"... dado contexto suficiente

mas melhor isso do que misturar as coiasas.... odeio traduções como "spliceossomo"

meio português, meio em inglês.........

tem uma marca de veneno que é "mat inset" ou algo assim....... nada a ver com o que seria em inglês, mas soa parecido, então por algum motivo eles fazem isso, essa coisa ridícula....

Offline Sky Kunde

  • Nível 14
  • *
  • Mensagens: 316
Re: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #20 Online: 05 de Dezembro de 2005, 15:04:02 »
Citação de: Kid
Me manda o link do seu debate sobre o Livro de Mórmon. Estou escrevendo em meu site uma série de artigos sobre a religião  8-)


Ei-lo: http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=6596216&tid=2431864009026057017&start=1

Mas não tá lá grande coisa. Não é a minha praia :D
"Vaidade de vaidades; tudo é vaidade" - Eclesiastes 01:02

Offline Zibs

  • Nível 21
  • *
  • Mensagens: 727
Re: Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #21 Online: 08 de Dezembro de 2005, 06:05:20 »
Citação de: Danniel
é engraçada a relação dos brasileiros com o inglês........

Citar
Ciclistas que adotam o primeiro estilo (alto giro, marcha leve, menos força) são chamados em língua inglesa de "spinners", (do verbo inglês to spin = girar). Já ciclistas do segundo tipo (menos giro, marcha pesada, mais força) são conhecidos como smashers (to smash = quebrar, esmagar). Aliás, nada como bons termos em inglês para explicar em uma só palavra uma definição que levaria um parágrafo inteiro em português para explicar.

http://bikecanal.cosmo.com.br/treino/spinersXsmashers/spinersXsmashers.shtm


Acho que teria que se ser, como dizem os franceses, un petit retardé, para não entender "esmagador" e "girador" ou "pedalador", de forma tão eficiente quanto "smasher" e "spinner"... dado contexto suficiente

mas melhor isso do que misturar as coiasas.... odeio traduções como "spliceossomo"

meio português, meio em inglês.........

tem uma marca de veneno que é "mat inset" ou algo assim....... nada a ver com o que seria em inglês, mas soa parecido, então por algum motivo eles fazem isso, essa coisa ridícula....


Olha, Danniel, podem me chamar de xenófilo mesmo - ja nao ligo mais, aceitei a ideia :lol: .Nao vejo mal algum em valoriza-los - considero melhores mesmo, nao como pessoas e capacidade, mas no geral os EUA é um puta país fudido e ponto final.Quando morei no Canada, que é parecido mas um pouquinho pior, ja percebi uma grande diferenca.Nada como sair do bla bla bla e ir vivenciar uma experiencia na pratica,  :lol: ...

O que eu aprecio na lingua inglesa é a regra basica e "simplista" de uma palavra valer para todas suas derivacoes(nao sei o termo correto gramatical).Ex:
Fish - to fish
portugues:
peixe - pescar (porra, pra que complicar??).Ou seja, voce sabendo o substantivo, ainda que haja outros sinonimos, nao importa, apenas com ele voce ja sabe todas as derivacoes, o que ja nao ocorre com o portugues.Imagine: eu vou peixe o peixe... (nao faz sentido):D  :wink:  no ingles i gotta go(ou gonna, im going, tanto faz) fish the fish.

Outro exemplo mais pratico da utilidade disso.

Ao inves de falar eu bati c/ um computador na cabeca dela, como no portugues, voce pode falar eu computadorei(?) a cabeca dela.Isso existe no ingles - e vale para tudo: i computer her head!!
Voce "simplisticamente" encurtou a frase, retirando o throw ou hit ou qualquer outra expressao que só aumentaria a frase...

Isso é só um exemplo da "logica" da simplicidade, pois ha varias outras que o ensino daqui pregado na cultura inglesa, entre outras porcarias, nao nos mostra - e deveria, pois se é simples, logo é mais facil o aprendizado...
Aqui o ensino é bitola e decoreba.Questiono mesmo o ensino daqui, pois aprendi a falar e cheguei no ultimo nivel da escola canandense em apenas tres meses - estudando muito a gramatica tambem, mas nao foi só isso que me ajudou.Aqui, leva-se 10 anos para completar uma bosta de cultura inglesa - a exemplo da minha irma -, sair com o Cambridge - grande lixo -, e nao conseguir falar nem 1/10 do que falo.Ressalto que por ter feito direito, nao via ingles há coisa de 7 anos pra mais - e só sabia o escolar mesmo.A diferenca das escolas de lá esta na metodologia do ensino.Voce pode prestar provas a hora que bem entender - e eu fui semana a semana, nivel a nivel, ate chegar ao ultimo.Isso porque a responsabilidade é dada ao aluno na decisao do nivel atual estar ou nao a forçar o seu aprendizado.Tambem entrou um pouco da questao financeira ai, pois só tinha grana pra ficar uns 4 meses,  :D .Ai, sob pressao, o estudo engrenou na marra.Mas o legal do metodo deles é a "motivacao" que o aluno tem, podendo rir da cara dos outros que foram reprovados e ficaram para tras,  :lol:  :lol: ...(brincadeira, nao é por ai, e sim justamente o contrario...)...bom, eu admito que tava com minha ex-noiva e ri muito da cara dela, kuakuakua...

Mas enfim, querem que seus filhos aprendam o ingles?
Nao gaste com estas porcarias de Alumini e outros lixos, mandem pra Australia - nao aconselho - ou Canada.É mais barato que os EUA...
A verdade, em sua essencia, se manifesta sob diferentes roupagens.Sabedoria é comunica-la usando-se da veste do seu interlocutor.

Offline Buckaroo Banzai

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 38.735
  • Sexo: Masculino
Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #22 Online: 08 de Dezembro de 2005, 11:20:03 »
não questiono vantagens do inglês de modo geral.....

...só critico alguns neologismos inúteis, quando tem uma palavra que serve perfeitamente em português e não é nada difícil de falar nem nada.... e essas palavras híbridas grotescas..... e até uma ou outra tradução de termo que acho que poderia ser um pouco melhor, se quem traduziu originalmente tivesse prestado atenção na etimologia em vez de apenas "converter" os morfemas do inlgês por português....

Offline Zibs

  • Nível 21
  • *
  • Mensagens: 727
Re: Re.: Em inglês é mais confiável?
« Resposta #23 Online: 08 de Dezembro de 2005, 12:00:52 »
Citação de: Danniel
não questiono vantagens do inglês de modo geral.....

...só critico alguns neologismos inúteis, quando tem uma palavra que serve perfeitamente em português e não é nada difícil de falar nem nada.... e essas palavras híbridas grotescas..... e até uma ou outra tradução de termo que acho que poderia ser um pouco melhor, se quem traduziu originalmente tivesse prestado atenção na etimologia em vez de apenas "converter" os morfemas do inlgês por português....


Concordo plenamente contigo.Para que acrescentar se ja tem né?
É a cultura dos sinonimos inúteis.Quem falar um desconhecido pelo outro é o vencedor e mais culto - típico do pensamento burocrata anti-simplista.Legislativo, Executivo, e Judiciario praticam muito este tipo de "cultura" burra..., que só dificulta o entendimento e acesso por parte da população = nao-integração.
A verdade, em sua essencia, se manifesta sob diferentes roupagens.Sabedoria é comunica-la usando-se da veste do seu interlocutor.

Offline Agnostic

  • Nível 24
  • *
  • Mensagens: 1.049
  • Sexo: Masculino
  • simply agnostic
    • Para Além da Loucura e da Razão
Em inglês é mais confiável?
« Resposta #24 Online: 08 de Dezembro de 2005, 16:58:59 »
Citação de: zibs
O que eu aprecio na lingua inglesa é a regra basica e "simplista" de uma palavra valer para todas suas derivacoes(nao sei o termo correto gramatical).


Esse "simplismo" depende do ponto de vista. Particularmente eu considero o português mais "simplificado", por já incorporar nas palavras a flexão e concordância.

Citação de: zibs
Ex:
Fish - to fish
portugues:
peixe - pescar (porra, pra que complicar??).Ou seja, voce sabendo o substantivo, ainda que haja outros sinonimos, nao importa, apenas com ele voce ja sabe todas as derivacoes, o que ja nao ocorre com o portugues.Imagine: eu vou peixe o peixe... (nao faz sentido)  no ingles i gotta go(ou gonna, im going, tanto faz) fish the fish.


No português também. Posso dizer apenas: "vou pescar" ou "pescarei". Inclusive no inglês você precisa colocar o pronome e um auxiliar para o verbo(no caso de tempos futuros e alguns passados), justamente pelo fato de ser gramaticalmente mais pobre. No inglês você não pode dizer simplesmente: "pescarei" ou "pescaremos". Os verbos praticamente não se flexionam no inglês, em comparação com o português. E eu não vejo nenhuma vantagem nisso.

Citação de: zibs
Outro exemplo mais pratico da utilidade disso.

Ao inves de falar eu bati c/ um computador na cabeca dela, como no portugues, voce pode falar eu computadorei(?) a cabeca dela.Isso existe no ingles - e vale para tudo: i computer her head!!
Voce "simplisticamente" encurtou a frase, retirando o throw ou hit ou qualquer outra expressao que só aumentaria a frase...


O português permite frases com menos termos acessórios e muito maior mobilidade. Pelo que eu sei oficialmente não existe o verbo inglês "to computer" no sentido de se usar o computador para bater em alguém, mas existe o verbo "apedrejar", para servir de exemplo válido. No inglês: "I'll(will) stone her head". No português: " apedrejarei sua cabeça" > temos 3 termos contra 5 na mesma frase em inglês. Se for flexionar em determinadas pessoas e em outros modos verbais no inglês, que inclusive a língua portuguesa ganha disparado neste quesito, a frase necessita ainda mais termos acessórios para definir a ação.

Citação de: zibs
Isso é só um exemplo da "logica" da simplicidade, pois ha varias outras que o ensino daqui pregado na cultura inglesa, entre outras porcarias, nao nos mostra - e deveria, pois se é simples, logo é mais facil o aprendizado...


O português, graças à sua descendência direta do latim, permite mais lógica, coesão e menor possibilidade de ambigüidade. É claro que me refiro ao discurso formal, a norma padrão.

Concordo que o ensino do inglês aqui geralmente é desnecessariamente prolixo, se tratando de um idioma com regras gramaticais tão simples.

Contudo não sou xenófibo em relação ao idioma. Considero o inglês uma boa língua para ser "universal" justamente por se flexionar pouco, possuir muito menos recursos gramaticais e, portanto, ser muito mais rápida de se aprender do que outras línguas internacionais, como o francês, por exemplo. De toda forma parece que infelizmente daqui a umas duas décadas teremos que aprender mandarim em vez do inglês como segunda língua. ;-)
Who cares?

 

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!