Em francês faltaram os acentos em "demandez à un employé". Em italiano faltou um "c" em "incaricato". Em espanhol temos um caso discutível: alguns países da América Latina já adotam a palavra "informaciones", mas na Espanha mesmo só se usa a forma singular "información".
Mas p/ mim a maior questão é: pra quê os recados em francês e em italiano? Em geral, quem viaja para outros países sabe uma dessas duas. Dou até um desconto para o francês porque têm chegado por aqui muitos imigrantes haitianos e africanos de ex-colônias francesas. Nesse caso ter a informação em francês pode até ajudar um pouco, mas não vejo o que justifique o italiano.