Jamais vi algum estudioso defender essa passagem dessa forma.
Pra mim já está mais do que claro de que sequer se tratavam de crianças..
Não é você que volta e meia confere o KJV e outros? Então..
Não é por aí, Pedro.
Se tu abrir pegar uma compilação dos textos em hebraico, vai ver que a mesma palavra (ne'ärim) é usada para referenciar homens do exército. O próprio Geisler que tu citou, em 2 livros, chega a admitir que é possível que se trate de crianças, por isso tentaram defender o texto considerando que a palavra esteja de fato se referindo a crianças, caso contrário, segundo ele, não haveria o que ser dito.
O mesmo acontece com Lee Strobel, no livro em defesa da fé, que é um livro infantil, claramente direcionado a um público mais leigo, porque na edição da nova versão internacional (a de maior circulação), aparece a palavra crianças, então, o interesse é tentar criar uma defesa para isso. A intenção deles não é dissertar sobre outros aspectos bíblicos, a origem e a tradução dos textos.
Ah, ok. Pensava que era sobre ter dito que existem cristão que justificam com "as crianças desafiaram os ursos".
Almeida, Corrigida e Atualizada:
«23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns
meninos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do Senhor; então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles
meninos.»
Almeida Revista e Atualizada:
«23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns
meninos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles
meninos.»
King James Version
«23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth
little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two
children of them.»
Tradução Novo Mundo:
«23 E dali passou a subir a Betel. Quando subia pelo caminho, havia uns
pequenos rapazes que saíram da cidade e começaram a fazer troça dele, e que lhe diziam: “Sobe, careca! Sobe, careca!” 24 Finalmente, ele se virou para trás e os viu, e invocou sobre eles o mal em nome de Jeová. Saíram então da floresta duas ursas e dilaceraram quarenta e dois meninos deles. »
Translineação do hebreu:
«23 `alah Beyth-'El `alah derek yatsa'
qatan na`ar `iyr qalac 'amar `alah qereach `alah qereach 24 panah 'achar ra'ah qalal shem Y@hovah yatsa' sh@nayim dob ya`ar baqa` 'arba`iym sh@nayim
yeled»
qatan
http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H06996&Version=kjv«1) young, small, insignificant, unimportant
a) small
b) insignificant
c) young
d) unimportant»
http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H05288&Version=kjvna`ar
«1) a boy, lad, servant, youth, retainer
a) boy, lad, youth
b) servant, retainer»
Sem qatan, significa apenas jovem; por exemplo: Gen 14:24, Gen 18:7, Gen 19:4, Gen 21:12, Gen 21:17, Gen 21:18, Gen 21:19, ... É traduzido como "bebé" em Exd 2:6 .
Salmo 148:12: "Moços e moças, velhos e
crianças." (aqui "moço" é "bachuwr" em hebreu)
Lamentações 5:13: "Aos jovens obrigaram a moer, e os
meninos caíram debaixo das cargas de lenha." (aqui "jovem" é "bachuwr" em hebreu)
http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H03206&Version=kjv«1) child, son, boy, offspring, youth
a) child, son, boy
b) child, children
c) descendants
d) youth
e) apostate Israelites (fig.)»
Empregue por exemplo em: Gen 3:16, Gen 6:4, Gen 10:21-23, Gen 11:5, Gen 16:1-2, Gen 18:19, ...
http://dwindlinginunbelief.blogspot.com/2007/11/9-most-badass-bible-verses.html«I love this list. the only thing I would point out is the translation in #8 softens the passage somewhat with the word "youths". the actual hebrew reads "qatan na'ar" which translates literally "little children".»
http://dwindlinginunbelief.blogspot.com/2007/10/go-up-thou-bald-head.htmlQatan or qaton {kaw-tone'}; from 'quwt' (6962); abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance):--least, less(-er), little (one), small(-est, one, quantity, thing), young(-er, -est).
from na`ar (5287); (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age):--babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
The two words together strongly defines them as small children. I love how Christians explain this by trying to make the children older. Like that would make much difference. Is it more acceptable to you that God would tear apart 42 young men than 42 children? That makes it okay? And no where does the verse say “idolatrous” young men. Where does that come from? Because a loving god would never tear to pieces 42 “young men” unless they were idolatrous? No where does it say anything about the punishment being “most terrible” either. The passage is shocking in its triviality of the whole bloody scene.
Então: são crianças ou não?