Novamente, nas referências que tu postou, você colocou em destaque as acepções que lhe são favováveis apenas, existindo outras que demonstram com clareza que não existe unanimidade nem tampouco exatidão, obviamente é mais lógico traduzir os termos de acordo com o significado que quase sempre tiveram ao longo das escrituras do que por uma 'contuda específica' (no caso a das pessoas que morreram) ou por casos em particular.
Coloquei todas, e como podes ver na mensagem assinalei o trecho com negrito, já pensando que a questão ia ser lavantada
:
Em http://www.haloscan.com/comments/terry137/111531176166825799/ :
During the time period in which the stories of the OT were told, humanity was primitive and bloodthirsty. I don't consider the Israelites unique in this regard.
This was how they, and their neighbors, understood their world, and their gods.
What astounds me is when I hear that we must consider these stories as "the Word of God." They are the witness of the growing understanding of the Israelites of their relationship with God, but to be treated as an ethical instruction manual would be to ask us to return to a much more bloodthirsty time, when loyalty to God was driven by fear of getting zapped.
Regarding "na'ar qatan", Strong's defines the term "na'ar" as "a boy from the age of infancy to adolescence." Qatan is defined as "diminutive, literally (in quantity, size or number), or figuratively (in age or importance)." IOW, "little boys."
Having said that, your point does have some precedence, Jeff. Na'ar is sometimes used to refer to an "attendant," or one who is functioning as if they were a child. Na'ar sometimes refers to behavior rather than age. A na'ar is a person who is childish in their actions.
Joseph was described as a na'ar, for acting immaturely. Joshua, even as an adult, is called a na'ar because he is willing to be taught by Moses like a young student.
José foi descrito como infantil, e Josué é chamado de jovem estudante. Isso não contradiz o que disse desde o princípio. Tinha dito que "na'ar" pode significar apenas jovem. E as definições que coloquei do Blue Letter mostra que têm vários significados: menino, rapaz, jovem ou servo. Estou ciente disso. Mas fiz questão de salientar que está um "qatar" a preceder "na'ar", e no final está "yeled" (como já se notou no Blue Letter só estão os singulares: no plural é "y'ladim").
Se não perceberes que não estou a falar só a referir-me "na'ar", vais ficar sempre a falar em jovens militares, e se tiveres cuidado de ler as mensagens que coloco vais reparar que tenho sido claro que não é só em "na'ar" que estou a falar. Além disso já enviei uma mensagem a um rabino, e se receber uma resposta, vou colocá-la aqui.
There are two primary difficulties with the above explanation, one of which has already been mentioned in previous threads.
The phrase "One of these words described . . . " is a subtle misdirection. The Hebrew term "na'ar" (from which the plural na'arim is derived) is used to describe Isaac, Joseph and the "young men" of IKg. 20:14-15. As well, na'ar is used to describe an age between adolescence and young adulthood.
But, as was subtly mentioned, only one of the two terms used in IIKg. 2:23 is used in these other passages. The youths described in IIKg. 2:23 are not described as simply "na'arim" but, rather, as "na'arim qetannim". The second term is derived from the Hebrew "qaton" and is a diminutive meaning "least, little or small". Thus, unless the IIKg. 2:23 passage was intended to describe a group of men who were noticeably short in stature, the better understanding would be "little boys".
Further supporting this, the second difficulty is that it entirely ignores the next verse, i.e. IIKg. 2:24 which says: "and tore of them forty-two children". The term used for "children" in this verse is "y'ladim" and is derived from the Hebrew "yeled" meaning "boy, child, offspring". While I haven't yet searched to exhaustion, I have nevertheless found no instances where the term "yeled" is used to refer to "men", young or otherwise. On the contrary, every instance in which I have found it used, it refers specifically to children.
Mas por outro lado, a respeito do termo "yeled", sem relação com esse contexto em particular, é dito:
The Hebrew word used here (and elsewhere in the OT) to refer to the unborn is yeled, a word that "generally indicates young children, but may refer to teens or even young adults"
Pelo Blue Letter só encontro uma referência que no KJV é vertido para "young man":
Gen 4:23
«23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um
jovem por me pisar.»
Mas como se pode ver, distingue
É vertido para "young ones" em:
Jó 38:41 «Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus
filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?»
Jó 39:3 «Quando se encurvam, produzem seus
filhos, e lançam de si as suas dores.»
Isaías 11:7 «A vaca e a ursa pastarão juntas, seus
filhos se deitarão juntos, e o leão comerá palha como o boi.»
"son":
Génesis 32:22 «E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze
filhos, e passou o vau de Jaboque.»
Exôdo 21:4 «Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus
filhos serão de seu senhor, e ele sairá sozinho.» (o primeiro "filhos" corresponde ao hebraico "ben")
Rute 1:5 «E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois
filhos e de seu marido.»
2Reis 4:1 «E UMA mulher, das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor; e veio o credor, para levar os meus dois
filhos para serem servos.»
Nos restantes, os termos são por si mesmo explícito, referindo-se a meninos (2 referências), crianças (72 referências; inclusivé bebés) e "fruto" (1 referência).
http://www.descobrindo.com.br/matcap2.htm«E mandando-os para Beit-Lechem, disse-lhes: Vão, e procurem saber a respeito do yeled (menino), e quando souberem, voltem para informar-me, pois também irei adorá-lo.»
«E tendo partido, eis que um malak (anjo) de haShem apareceu a Yosef em Chalom (em sonho), dizendo-lhe: Levanta-te, toma o yeled e sua mãe, e foge para Eretz Mitzrayim (a terra do Egito). E pernaneças ali até que te avise (novamente), pois Herodes irá procurar o yeled para matá-Lo.»
http://en.wikipedia.org/wiki/Yoni_Rechter«In the album "I Used To Be a Child" (הייתי פעם ילד in Hebrew, "Hayiti Pa'am Yeled") he composed and arranged all songs, some of which became very popular in Israel.»
http://language-directory.50webs.com/languages/hebrew.htm«Hebrew distinguishes between masculine nouns---such as yeled (="boy, child")---and feminine nouns---such as yaldah (="girl"). There is no neuter gender. Generally, almost all nouns that end in "ah" are feminine. Sometimes, as in the example, a feminine form can be formed through adding a final "ah" to a masculine noun (written as the letter "he").»
http://www.hebrewsongs.com/song-yeledtovyerushalayim.htm«YELED TOV YERUSHALAIM
(Expressão que significa "garoto bondoso")»
http://www.messianicmusic.com/Reviews/boskeyreview.htm«“Yeled L’mofet”, (Wonderful Child) is our second song sample pick. Based upon several passages in the New Testament, this lively praise song tells of our Messiah, Yeshua.»
http://csli-publications.stanford.edu/HPSG/1/hpsg00vaillette.html«One kind of relative clause in
Modern Hebrew is formed with a gap, as in (1a). However, in certain situations, the gap can be replaced by a resumptive pronoun, as in (1b):
(1a) ha-yeled she ra'iti
the-boy that saw-1.SG
(b) ha-yeled she ra'iti 'otoi
the-boy that saw-1.SG himi
`the boy that I saw'»
(será "yeled" do hebreu moderno tem um significado diferente do hebraico antigo?
)
http://www.ancient-hebrew.org/1_faqs.html«The Hebrew word for boy is yeled, the Hebrew word for boys is yelediym. The Hebrew word for girl is yal'dah and the Hebrew word for girls is yeledot. But if the group of children are boys and girls you always use the masculine yelediym. The masculine form always takes over if the group is of both masculine and feminine.»
http://nostalgia.wikipedia.org/wiki/Hebrew_language/Morphology«Hebrew distinguishes between masculine nouns (such as "yeled", "boy, child") and feminine (such as "yaldah", "girl"). Generally, almost all nouns which end in "ah" are feminine. Often, as in the example, a feminine form can be formed through adding a final "ah" to a masculine noun (written as the letter "he"). However few exceptions exist, most of them orignating in ancient Hebrew forms.»
http://en.wikipedia.org/wiki/Almah«yeled or yaldah - newborn boy or girl.»
Até no Rei Leão em hebreu é referido o termo.
«Pumba: Shmaa yeled, Shtey A'milim A'ele yifteroo et kol ba'ayotecha.»
«Timon: Hey, Pumba lo li'fney a'yeled.»
«Timon: Lo, Takshiv yeled, Im tichye kan, Ti'tztarech Le'echol»
«Timon: Ani omer lecha yeled, Ze keif chaim, Bli chookim, Bli»
Não consigo encontrar referências que usem "yeled" para indicar um jovem adulto. Todas referem-se a meninos.