0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.
A física acabou pegando emprestado umas palavras em alemão. É por isso que costumo perguntar aos alunos: vocês podem pensar em algum Gedankenexperiment relacionando Bremsstrahlung com o Zitterbewegung?
Essa palavra aqui é legal:"DATRON Hochgeschwindigkeitsbearbeitung von Aluminium "Não entendo alemão, não sei se é isso mesmo ou se fizeram só para sacanear.
É o que eu ia dizer. Não é que as palavras sejam esdrúxulas. É que eles abusam muito mais das palavras compostas que o português.
Qual seria a tradução ao pé da letra de panzerkampfwagen para o português?Algo como "veículo terrestre blindado" escrito em uma palavra só?
[...]