Um conhecido meu que é descendente de portugueses me disse (Não sei se é verdade mesmo) que os nomes para injeção, criança, b**da lá em portugal são bem diferentes daqui.
"Pegue esta criança para dar uma injeção na b**da dela!" lá em Portugal fica...
Então o resto do negócio eu mando por MP depois se vc quiser saber. 
"Pegue este puto para dar pica no cu dele!"
Dá pra postar aqui, por um detalhe simples:
no português de Portugal 'puto', 'pica' e 'cu' não são palavrões, mas sim termos de uso corrente."Puto" é cognato de pueril, jovem. Em latim,
putto e
putta significavam só menino e menina, nada mais. Mais tarde, puta<
putta pegou conotação de "jovenzinha que trabalha com sexo" (mais ou menos como "polaquinha", aqui em Curitiba, pegou conotação de prostituta também).
"Pica" é só contração de "picadura", coisa que mosquitos, injeção, etc. dão.
"Cu"<
culus queria dizer nádega, ânus. Mesmo em Portugal não é um termo... digamos... "recomendado", mas não chega a ser palavrão.