como os falantes de castalhano pronunciam de fato o "j"?
Uma vez li dum texto de uma pessoa que tem como o castelhano o idioma natal ser dito que nós brasileiros é que falamos o "j" como "r", o que me soou como aberração, quando para mim o evidente é que eles que fazem isso.
Então em seguida me ocorreu que talvez ele estivesse falando dos falantes de português pronunciando o "j" quando tentam falar castelhano, ou seja, um sotaque, uma pequena "dislexia" inerente ao português como idioma natal que talvez impedisse de ouvir uma distinção entre a pronúncia castelhana do "j" e do nosso "r" - que é o que ocorre inversamente com o "cair no poço não posso" que falantes de castelhano de algum país da América Latina (não lembro qual) supostamente* não conseguem fazer a distinção na pronúncia, e, mais estereotipicamente, daqueles que tem como primeira língua o japonês (ou algum idioma chinês?) trocando Rs por Ls.
Isso não se dá por falta de "coordenação verbal" meramente, mas por de fato estarem ouvindo os sons diferentes da mesma maneira, não por diferenças no aparelho acústico do ouvido, mas na "classificação dos sons" feita pelo cérebro.
* Vi no Jô Soares. Acho que são os chilenos.
Vou explicar primeiro a do poço/posso que é mais fácil...
É o seguinte, o português tem sete vogais orais: a,é,ê,i,ó,ô,u. A diferença entre é/ê e ó/ô é fonêmica, ou seja, se você troca um pelo outro, muitas vezes a palavra vira uma diferente:
"poço" /poso/ vs. "posso" /póso/, "avó" vs. "avô", "pé" vs. "pê", "veio" vs. "véio" (dialetal para "velho"), e por aí vai.
No castelhano, essa diferença até existe, mas não é fonêmica. Ou seja, não é usada pra diferenciar palavras como no português, então o falante aprende a 'ignorá-la'.
É mais ou menos como a diferença entre o T de "tambor" /tãbor/ vs. T de "tio" /tSio/, em que o falante de português aprende desde cedo a ignorar a diferença e ver ambos os T's como o mesmo fonema.
Já a pronúncia do J do castelhano depende do dialeto:
Maioria dos locais: fricativa velar - tente pronunciar um "k", mas ao invés de impedir completamente a passagem do ar, deixe-o fluir entre o céu da boca do mesmo jeito que faria com um S. Às vezes, o som sai trinado (cataRRado), e fica bastante próximo do RR de alguns dialetos do português.
Sul da Espanha, México, América Central, Venezuela: igual ao 'h' do inglês, sem tirar nem pôr.
Já o R do castelhano não se parece em absolutamente nada com o RR do português brasileiro, é trinado também mas pronunciado com a ponta da língua.
exemplo ?
Acho que o Snow tá se referindo ao inglês... como em
horse.