Autor Tópico: Português x Inglês e estrangeirismos  (Lida 25366 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Offline Cientista

  • Nível 32
  • *
  • Mensagens: 2.266
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #175 Online: 12 de Março de 2015, 03:17:13 »
O irritante é o uso do inglês por pretensiosismo, por preguiça mental, e por pura ignorância..., quando nem é necessário qualquer neologismo pois a palavra em português é simples e conhecida....
Sim, como no caso de liquidações ou em promoções, em que se usa o termo off para "desconto". Mas também é tênue a linha que divide o prático do ranço ufanoide, como ao querer escrever "rato" em vez de mouse, há que se dizer.
Não vejo nada de tênue nesse caso. Mouse É rato! Isso acaba se tornando um tipo de pródesconstrução linguística impeditiva. A pessoa não associa completamente a ideia (repulsiva) de que aquilo que ela pega tanto tem o nome do repugnante roedor.

Implico demais com ADN ("DNA"). Se tiverem que falar por extenso, não preferirão os fononãoarticulados a seguir a versão inglesa.

Offline Sergiomgbr

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 11.712
  • Sexo: Masculino
  • uê?!
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #176 Online: 12 de Março de 2015, 13:28:21 »
O irritante é o uso do inglês por pretensiosismo, por preguiça mental, e por pura ignorância..., quando nem é necessário qualquer neologismo pois a palavra em português é simples e conhecida....
Sim, como no caso de liquidações ou em promoções, em que se usa o termo off para "desconto". Mas também é tênue a linha que divide o prático do ranço ufanoide, como ao querer escrever "rato" em vez de mouse, há que se dizer.
Não vejo nada de tênue nesse caso. Mouse É rato! Isso acaba se tornando um tipo de pródesconstrução linguística impeditiva. A pessoa não associa completamente a ideia (repulsiva) de que aquilo que ela pega tanto tem o nome do repugnante roedor.

Implico demais com ADN ("DNA"). Se tiverem que falar por extenso, não preferirão os fononãoarticulados a seguir a versão inglesa.
Mas o que sucede é que há um verbete criado (aliás, não pela completa conceituação do roedor mas por uma parte dela, apenas por que lembra o fenótipo) como substantivo ,o que descarta como deletério exatamente isso que argumentaste, o lado adjetivo da palavra 'rato'. E tem também o lado de reconhecer o produto com o nome que foi batizado, abacaxi, por exemplo, que se não me engano é uma fruta de origem brasileira, nunca concordo que seja chamado em inglês de pine apple. Entre mouse e rato? Mouse eu acho muito mais elegante.

« Última modificação: 12 de Março de 2015, 13:32:17 por Sergiomgbr »
Até onde eu sei eu não sei.

Offline Cientista

  • Nível 32
  • *
  • Mensagens: 2.266
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #177 Online: 15 de Março de 2015, 01:48:31 »
O irritante é o uso do inglês por pretensiosismo, por preguiça mental, e por pura ignorância..., quando nem é necessário qualquer neologismo pois a palavra em português é simples e conhecida....
Sim, como no caso de liquidações ou em promoções, em que se usa o termo off para "desconto". Mas também é tênue a linha que divide o prático do ranço ufanoide, como ao querer escrever "rato" em vez de mouse, há que se dizer.
Não vejo nada de tênue nesse caso. Mouse É rato! Isso acaba se tornando um tipo de pródesconstrução linguística impeditiva. A pessoa não associa completamente a ideia (repulsiva) de que aquilo que ela pega tanto tem o nome do repugnante roedor.

Implico demais com ADN ("DNA"). Se tiverem que falar por extenso, não preferirão os fononãoarticulados a seguir a versão inglesa.
Mas o que sucede é que há um verbete criado (aliás, não pela completa conceituação do roedor mas por uma parte dela, apenas por que lembra o fenótipo) como substantivo ,o que descarta como deletério exatamente isso que argumentaste, o lado adjetivo da palavra 'rato'.
O verbete não foi criado para o dispositivo apontador, já existia, e para o roedor. Quanto à "parte da conceituação do roedor", do que falas? Do... rabo? E os sem fio? Isso descarta como não deletério o fato de que o nome da coisa é rato. Um falante não nativo de inglês aprenderá, com muito maior probabilidade, a palavra por associação ao dispositivo apontador e essa ideia sempre será mais imediata que a do roedor.


E tem também o lado de reconhecer o produto com o nome que foi batizado,
Sim, foi batizado de rato, pela morfossimilaridade, não porque a palavra é "elegante".


abacaxi, por exemplo, que se não me engano é uma fruta de origem brasileira,
Infrutescência... hahahahahahaha... Chama aí o Donatello...  hahahahahha...


nunca concordo que seja chamado em inglês de pine apple.
Não sei porque é assim chamado, se há um porquê, e reconheço que é estranho, ao menos à primeira vista. Ocorre que também não sei porque a palavra 'abacaxi'. De qualquer forma, se há relação aqui, seria por você mostrar do que estou falando, concordando comigo.


Entre mouse e rato? Mouse eu acho muito mais elegante.
Exatamente aquilo que eu disse! Eu não acho; aprendi a palavra mouse em inglês muito muito antes de sequer supor que surgiria o dispositivo para informática. A ideia de mouse em minha mente é indistinta de rato. E não acho inglês "mais elegante" que português, muito o contrário, aliás como você também parece concorde mais atrás.

Offline Pagão

  • Nível 38
  • *
  • Mensagens: 3.690
  • Sexo: Masculino
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #178 Online: 15 de Março de 2015, 08:31:31 »
... E não acho inglês "mais elegante" que português, muito o contrário,...

 :)
Nenhuma argumentação racional exerce efeitos racionais sobre um indivíduo que não deseje adotar uma atitude racional. - K.Popper

Offline Sergiomgbr

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 11.712
  • Sexo: Masculino
  • uê?!
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #179 Online: 15 de Março de 2015, 09:49:47 »
O irritante é o uso do inglês por pretensiosismo, por preguiça mental, e por pura ignorância..., quando nem é necessário qualquer neologismo pois a palavra em português é simples e conhecida....
Sim, como no caso de liquidações ou em promoções, em que se usa o termo off para "desconto". Mas também é tênue a linha que divide o prático do ranço ufanoide, como ao querer escrever "rato" em vez de mouse, há que se dizer.
Não vejo nada de tênue nesse caso. Mouse É rato! Isso acaba se tornando um tipo de pródesconstrução linguística impeditiva. A pessoa não associa completamente a ideia (repulsiva) de que aquilo que ela pega tanto tem o nome do repugnante roedor.

Implico demais com ADN ("DNA"). Se tiverem que falar por extenso, não preferirão os fononãoarticulados a seguir a versão inglesa.
Mas o que sucede é que há um verbete criado (aliás, não pela completa conceituação do roedor mas por uma parte dela, apenas por que lembra o fenótipo) como substantivo ,o que descarta como deletério exatamente isso que argumentaste, o lado adjetivo da palavra 'rato'.
O verbete não foi criado para o dispositivo apontador, já existia, e para o roedor. Quanto à "parte da conceituação do roedor", do que falas? Do... rabo? E os sem fio? Isso descarta como não deletério o fato de que o nome da coisa é rato. Um falante não nativo de inglês aprenderá, com muito maior probabilidade, a palavra por associação ao dispositivo apontador e essa ideia sempre será mais imediata que a do roedor.


E tem também o lado de reconhecer o produto com o nome que foi batizado,
Sim, foi batizado de rato, pela morfossimilaridade, não porque a palavra é "elegante".


abacaxi, por exemplo, que se não me engano é uma fruta de origem brasileira,
Infrutescência... hahahahahahaha... Chama aí o Donatello...  hahahahahha...


nunca concordo que seja chamado em inglês de pine apple.
Não sei porque é assim chamado, se há um porquê, e reconheço que é estranho, ao menos à primeira vista. Ocorre que também não sei porque a palavra 'abacaxi'. De qualquer forma, se há relação aqui, seria por você mostrar do que estou falando, concordando comigo.


Entre mouse e rato? Mouse eu acho muito mais elegante.
Exatamente aquilo que eu disse! Eu não acho; aprendi a palavra mouse em inglês muito muito antes de sequer supor que surgiria o dispositivo para informática. A ideia de mouse em minha mente é indistinta de rato. E não acho inglês "mais elegante" que português, muito o contrário, aliás como você também parece concorde mais atrás.
Continuo obstinadamente com a razão!
Até onde eu sei eu não sei.

Offline Cientista

  • Nível 32
  • *
  • Mensagens: 2.266
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #180 Online: 26 de Março de 2015, 01:35:13 »
Esse é Brasileiro de Minas do trem bão!   hahahahahahahhahahaha...

Offline Eremita

  • Nível 38
  • *
  • Mensagens: 3.833
  • Sexo: Masculino
  • Ecce.
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #181 Online: 26 de Março de 2015, 21:06:31 »
Não li 6 das 8 páginas do tópico e não vou ler; mas vou escrever uma muralha de texto e dar pitaco no assunto mesmo assim.

Gente. Empréstimos entre idiomas é uma coisa natural, comum e até mesmo saudável. As pessoas reparam nos empréstimos recentes, mas depois de um tempo ninguém mais liga - eles acabam sendo "naturalizados". Palito, abajur, cerveja, máquina e guerra são de origem castelhana, francesa, gaulesa, grega ática e franca respectivamente. Mas reclama fala dessas? Não, né?

Muitos acham que é uma questão de "imperialismo lingüístico", onde um idioma impõe seu vocabulário a outros; não, não é. É apenas contato entre idiomas. Inclusive, palavras de idiomas com pouco prestígio conseguem adentrar idiomas com maior prestígio - como ai'pĩ>aipim da Geral Paulista e kervis>cervisia>cerveja do gaulês para o latim.

E, antes que alguém ache que isso só aplica-se ao português: só que não. Inclusive, há palavras de outros idiomas com origem lusófona: fétiche (<feitiço, francês), breeze (<brisa, inglês) e Unze (<onça, alemão) são exemplos.

Quanto a ADN vs. DNA: sim, em teoria "ADN" é uma sigla mais representativa de "ácido desoxirribonucléico", mas na prática, ambas deixaram de ser siglas para representar diretamente a coisa. Se eu mostrar uma representação da molécula para a maioria das pessoas, quase ninguém vai lembrar da palavra original - vão só lembrar de "dê ene á" ou "á dê ene". Então, na prática, tanto faz.

E para quem acha que isso é uma "ameaça à língua": não, não é. Especialmente porque as palavras adaptam-se à fonologia e à gramática do idioma-alvo - "software" vira "sófite uére", "click">"clique" ganha formas verbais regulares (clicar, clico, clicando), "mouse" nunca ganha o plural original (é sempre mouses, nunca mice)...

E falando do mouse. O nome do ponteiro ligado a um computador, na maioria dos dialetos do português, é efetivamente /mawzI/. Nesses dialetos, usar "rato" ou "ratinho" para a bugiganga eletrônica pode ser visto apenas como uma metáfora ou [ironicamente] como um empréstimo dos dialetos que usam "rato" para "ponteiro eletrônico ligado ao computador".
(Sem contar que "rato" para "ponteiro" é tão estrangeirismo quanto "mouse"... a diferença está que este empresta o radical; o outro, a analogia/conceito.)
« Última modificação: 26 de Março de 2015, 21:11:08 por Piast Grimani »
Latebra optima insania est.

Offline Buckaroo Banzai

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 38.735
  • Sexo: Masculino
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #182 Online: 27 de Março de 2015, 01:37:11 »
Deus nos livre de vir a existir a palavra "sófite-uere". Sofituer, ou uarever que bi.


Para "mouse" deveríamos usar "controle-camundongo", ou "camundongo de controle". Controlo, em Portugal, talvez ainda "murganho electrónico de controlo".

Offline Sergiomgbr

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 11.712
  • Sexo: Masculino
  • uê?!
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #183 Online: 27 de Março de 2015, 01:44:31 »
Mas existe a expressão 'só fite o erê', que nada mais é do que " tão somente olhe o menino".
Até onde eu sei eu não sei.

Offline Cientista

  • Nível 32
  • *
  • Mensagens: 2.266
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #184 Online: 27 de Março de 2015, 02:13:07 »
Não li 6 das 8 páginas do tópico e não vou ler; mas vou escrever uma muralha de texto e dar pitaco no assunto mesmo assim.

Gente. Empréstimos entre idiomas é uma coisa natural, comum e até mesmo saudável.
Empréstimo é retornável; não se trata disso o que ocorre. Natural e comum, sem dúvida. Saudável...   sempre, invariavelmente? É uma pergunta 'retoricável', porque, na vida, sempre pode terminar por restar o 'relaxar e gozar'. Minhas rugas e cabelos brancos que aparecem são "naturais, comuns e (há quem assim "entenda"!) saudáveis". Mas, meu filho, não se iluda, é uma maldição chamada velhice chegando. Qualquer indivíduo são quer interromper ou escapar do processo.

As pessoas reparam nos empréstimos recentes, mas depois de um tempo ninguém mais liga
Sim, isso ocorre com tudo, de sequestros a escravidão, "não há nada com que o ser humano não se acostume, dado tempo suficiente", máxima sempre válida do Aluísio. Mais tarde, ninguém ou quase faz ideia de todo sangue, suor, lágrimas, perdas e danos que o antecederam.

- eles acabam sendo "naturalizados". Palito, abajur, cerveja, máquina e guerra são de origem castelhana, francesa, gaulesa, grega ática e franca respectivamente. Mas reclama fala dessas? Não, né?
Sim, agora dê-nos a lista das alternativas natas que foram preteridas pelas alienígenas em cada um dos casos. Junte um pouco de relato histórico, se possível.

Muitos acham que é uma questão de "imperialismo lingüístico", onde um idioma impõe seu vocabulário a outros;
Não é o idioma, mas a influência de supremacia dos falantes de um sobre os do outro, quando ele suprime um termo já existente na língua original.

não, não é. É apenas contato entre idiomas.
Então que eles conversem entre eles sozinhos; e eu não preciso ouvir a conversa.

Inclusive, palavras de idiomas com pouco prestígio conseguem adentrar idiomas com maior prestígio - como ai'pĩ>aipim da Geral Paulista e kervis>cervisia>cerveja do gaulês para o latim.
Tanto quanto produtos de ("lugares de") "pouco prestígio" adentram "lugares de grande prestígio". Agregar termos é uma coisa; substituir os próprios por outros é outra bem diferente.

E, antes que alguém ache que isso só aplica-se ao português: só que não.
Quem no mundo será tão ignorante a tal ponto?...  Será que existe?...  Eu até não duvido não, pensando bem...

=Piast Grimani link=topic=4505.175.html#msg839078 date=1427414791]
Inclusive, há palavras de outros idiomas com origem lusófona: fétiche (<feitiço, francês), breeze (<brisa, inglês) e Unze (<onça, alemão) são exemplos.
Lindo!

Quanto a ADN vs. DNA: sim, em teoria "ADN" é uma sigla mais representativa de "ácido desoxirribonucléico",
Não é "representativa", é o termo/expressão na língua portuguesa, simplesmente.

mas na prática, ambas deixaram de ser siglas para representar diretamente a coisa.
Não, não ambas e não exatamente ou totalmente "na prática", porém na ignorância, aqui sim, de muitos que nem fazem ideia dessa questão.

Se eu mostrar uma representação da molécula para a maioria das pessoas, quase ninguém vai lembrar da palavra original - vão só lembrar de "dê ene á" ou "á dê ene".
Não, não vão lembrar de "á dê ene" os que só conhecem do que veem na TV e não sabem do que se trata mais além do que os filmes de ficção apresentam. "Moléculas", faça o favor! Mostre as palavras por extenso para muitos e não saberão do que se trata.

Então, na prática, tanto faz.
Um acometido de 'estocolmo' sente-se da mesma forma. Mas quando alguém que desconhece o que há além da sigla tem as palavras apresentadas, não terá mínimos elementos de chance de associar o 'olho' com as calças.

E para quem acha que isso é uma "ameaça à língua": não, não é.
Claro que não é, a língua não tem vida própria e não se esforça para ser comunicada. É uma instabilização e dificultação constante para os comunicantes.

Especialmente porque as palavras adaptam-se à fonologia e à gramática do idioma-alvo - "software" vira "sófite uére", "click">"clique" ganha formas verbais regulares (clicar, clico, clicando), "mouse" nunca ganha o plural original (é sempre mouses, nunca mice)...
Sim, 'deformantum deformatus deformatis', ou seja, aquilo que se deforma de princípio, deforma-se até o fim. Tu que é linguista nem precisaria da minha tradução.   hahahahahahahahahah...

E falando do mouse.
Taca racumin no bichim!!!  Ih, não, tu deve tá falando do otro bichim, aquele dus computadô...  hahahahahahahah...

O nome do ponteiro ligado a um computador,
O ponteiro aparece na tela. O dispositivo é um 'apontador' (sem falar das outras funções), mais apropriadamente denominado.

na maioria dos dialetos do português, é efetivamente /mawzI/. Nesses dialetos, usar "rato" ou "ratinho" para a bugiganga eletrônica
Sinal de desprezo?...  Talvez alguma explicação tipo jungofreudinana para algo nas camadas profundas do ser que sente aquilo como um roedor repugnante?...  Ou só antitecnologismo?...

pode ser visto apenas como uma metáfora ou [ironicamente] como um empréstimo dos dialetos que usam "rato" para "ponteiro eletrônico ligado ao computador".
Sempre soube que a origem é a apresentada pelo chefe serjão -- a similaridade morfológica com o animal. E já de origem inglesa, língua natal dos desenvolvedores.

(Sem contar que "rato" para "ponteiro" é tão estrangeirismo quanto "mouse"... a diferença está que este empresta o radical; o outro, a analogia/conceito.)
A esclarecer.
« Última modificação: 27 de Março de 2015, 02:40:00 por Cientista »

Offline Eremita

  • Nível 38
  • *
  • Mensagens: 3.833
  • Sexo: Masculino
  • Ecce.
Re: Português x Inglês e estrangeirismos
« Resposta #185 Online: 28 de Março de 2015, 12:12:55 »
Deus nos livre de vir a existir a palavra "sófite-uere". Sofituer, ou uarever que bi.
A palavra já existe no idioma falado; é a forma que pronunciam "software", com cinco sílabas: [sɔ.fɪ.te.'wɛ.ɾe] ou [sɔ.fɪ.tʃɪ.'wɛ.ɾɪ] dependendo do sotaque. Assim como "mouse", a maioria pronuncia um [e] ou [ɪ] final devido à escrita...

Aliás. Se fossem adaptar para as regras ortográficas do português, acredito eu que ia virar algo como "softeuére". Sem o "i", mesmo porque o povão ia colocar um /i/ epentético ali mesmo. O.o

Para "mouse" deveríamos usar "controle-camundongo", ou "camundongo de controle". Controlo, em Portugal, talvez ainda "murganho electrónico de controlo".
Se quer evitar o estrangeirismo, "ponteiro de computador" então. Pronto. :D

Mas existe a expressão 'só fite o erê', que nada mais é do que " tão somente olhe o menino".
Puta merda, dei uma risada alta aqui ao ler isso :biglol:

Empréstimo é retornável;  não se trata disso o que ocorre.
Mesmo que empréstimo pressuponha devolução, o termo técnico é "empréstimo lingüístico". Se fosse fazer jus à palavra, talvez "escambo"?
E de certa forma, alguns empréstimos retornam... bom, a palavra "fetiche" aparece no português por causa disso ;)

Citar
Natural e comum, sem dúvida. Saudável...   sempre, invariavelmente?
Digamos que o processo em si seja saudável; alguns eventos podem não ser saudáveis.

Citar
É uma pergunta 'retoricável', porque, na vida, sempre pode terminar por restar o 'relaxar e gozar'. Minhas rugas e cabelos brancos que aparecem são "naturais, comuns e (há quem assim "entenda"!) saudáveis". Mas, meu filho, não se iluda, é uma maldição chamada velhice chegando. Qualquer indivíduo são quer interromper ou escapar do processo.
Ah, eu não quis dizer que é saudável porque é natural; são três afirmações separadas.
O processo é saudável porque permite formação rápida de vocabulário prático para novas coisas e conceitos.

Citar
Sim, isso ocorre com tudo, de sequestros a escravidão, "não há nada com que o ser humano não se acostume, dado tempo suficiente", máxima sempre válida do Aluísio. Mais tarde, ninguém ou quase faz ideia de todo sangue, suor, lágrimas, perdas e danos que o antecederam.
Só que nessa caso - idioma - lida-se com um produto da comunidade para a comunidade; o valor da coisa [no caso, o verbete] será apenas o que tal comunidade der para a mesma. Então, a partir do momento que aceitam o que era estrangeirismo como parte do vocabulário legítimo, o problema desaparece.

Citar
Sim, agora dê-nos a lista das alternativas natas que foram preteridas pelas alienígenas em cada um dos casos. Junte um pouco de relato histórico, se possível.
Citar
Tanto quanto produtos de ("lugares de") "pouco prestígio" adentram "lugares de grande prestígio". Agregar termos é uma coisa; substituir os próprios por outros é outra bem diferente.
Mas a maioria dos empréstimos não pretere o vocabulário nativo; no máximo, acomoda a palavra antiga em um novo significado.
Tendo dito isto...

Palito: "pauzinho". A palavra nativa perdeu um uso, mas ainda é corrente. A emprestada especializou-se para apenas um uso - "hastezinha usada nos dentes ou para segurar alimentos".
Provavelmente, ocorreu entre os séculos XIV e XVII. Antes disso e teria perdido o /l/; depois disso e não teria se espalhado por todos os dialetos do português.

Abajur: do francês abat-jour (quebra-dia). Originalmente, sinônimo de quebra-luz, mas no uso corrente é um tipo de luminária com um quebra-luz. Deve ser do século XVIII, quando houve a "moda" do quebra-luz.

Cerveja: essa é velha; emprestada já pelo latim como "ceruisia" /ker.wi:.sja/. Eu "chuto" que é do século II, talvez III; a Guerra da Gália já era passado morto, mas ainda havia muitos falantes nativos de gaulês.

Note que a palavra só aparece nos idiomas neolatinos mais ocidentais (Portugal, Espanha), mas os idiomas orientais (Itália, Croácia [dálmata], Romênia) também recorreram a empréstimos para "cerveja". O que sugere que não havia uma palavra nativa.

(*bjera, de algum idioma germânico > "birra" no italiano, "bere" no romeno. O francês emprestou as duas, bière [maltada] e cervoise [sem malte], mas deu sentidos diferentes a ambas. E brincando com a coisa do "escambo": os romanos trocaram a bjera>birra [cerveja] germânica por uinum>Wein [vinho]. Bêbados... :biglol: )

Máquina: outro empréstimo antigo, do grego (mekhané=artifício/dispositivo) para o latim (machina). O equivalente local (artificium), a palavra emprestada ganhou sentido novo.

Guerra: ou do franco, ou do godo "warrum". Essa talvez foi a única da lista que deslocou a palavra original, "bellum". Acredito eu que o deslocamento foi causada porque bellum/bella [guerra/guerras] passaram a ser homófonos de bellum/bellam [belo/bela], e que por isso os falantes evitaram a palavra original. Se o empréstimo não tivesse ocorrido, provavelmente iam empregar um neologismo, como fizeram quando "cozer" e "coser" tornaram-se homófonos (e surge "cozinhar").

Citar
Não é o idioma, mas a influência de supremacia dos falantes de um sobre os do outro, quando ele suprime um termo já existente na língua original.
Mas como eu expliquei, não é necessário algum tipo de supremacia. No máximo, a maior visibilidade do inglês dá mais "chances" para as palavras inglesas entrarem em outros idiomas... e só.

Citar
Então que eles conversem entre eles sozinhos; e eu não preciso ouvir a conversa.
Pra isso, precisaria isolar a comunidade lingüística, não só os idiomas... e hoje em dia não dá mais para fazer como o Japão uma vez fez e isolar-se do resto do mundo.

Citar
Quem no mundo será tão ignorante a tal ponto?...  Será que existe?...  Eu até não duvido não, pensando bem...
Muuuuuuuuuuuita gente adora abrir exceções especiais...
"Só no português mesmo que acontece isso."
Geralmente são os mesmos que pegam coisa ou regional ou universal e dizem que é "típica de brasileiro!"/"típica de português!".

Citar
Lindo!
Quando é o seu idioma sendo fonte, você não reclama, néééé? :D

Citar
Não é "representativa", é o termo/expressão na língua portuguesa, simplesmente.
Citar
Não, não ambas e não exatamente ou totalmente "na prática", porém na ignorância, aqui sim, de muitos que nem fazem ideia dessa questão.
Não é só na ignorância... mesmo quem sabe a palavra original liga a "coisa" à sigla e ponto, só depois vai lembrar do nome completo, CPF, RG e atestado de sanidade mental do ácido :D

Citar
Não, não vão lembrar de "á dê ene" os que só conhecem do que veem na TV e não sabem do que se trata mais além do que os filmes de ficção apresentam. "Moléculas", faça o favor! Mostre as palavras por extenso para muitos e não saberão do que se trata.
...tá, assumindo que saibam do que se trata...

Citar
Um acometido de 'estocolmo' sente-se da mesma forma. Mas quando alguém que desconhece o que há além da sigla tem as palavras apresentadas, não terá mínimos elementos de chance de associar o 'olho' com as calças.
Seria equivalente à síndrome de Estocolmo se eu defendesse algo como chamar de "di én i".
Mas é aquela coisa... o falante não saber que há um certo ácido desoxirribonucléico não é algo do idioma em si, mas da educação científica no geral. Que no mundo como um todo, é beeeeem ruinzinha. :/

Citar
Claro que não é, a língua não tem vida própria e não se esforça para ser comunicada. É uma instabilização e dificultação constante para os comunicantes.
Mas a língua tem uma "vida". Não como um espécime, e sim como uma espécie - o idioma surge através de outro idioma, gera idiomas-filhos, pode ser extinto com ou sem descendentes...
E, assim como é interessante para nós manter o maior número possível de espécies biológicas, é também o de manter o maior número de espécies lingüísticas. Ou idiomas.

Citar
Sim, 'deformantum deformatus deformatis', ou seja, aquilo que se deforma de princípio, deforma-se até o fim. Tu que é linguista nem precisaria da minha tradução.   hahahahahahahahahah...
Só que "deformação" pressupõe que "não deveria ser assim". Nesse sentido, não é deformação... é mais como "reformação", como quando você pega um objeto de argila ainda fresca e coloca em outra forma.

Citar
O ponteiro aparece na tela. O dispositivo é um 'apontador' (sem falar das outras funções), mais apropriadamente denominado.
Os dois podem ser chamados de "ponteiro", tanto o ícone na tela que gato adora quanto o periférico. Assim como "caneta ponteiro" fala do objeto em si, sabe?

Citar
Sinal de desprezo?...
Não, é só pra não chamar de "coisa". :D

Citar
Sempre soube que a origem é a apresentada pelo chefe serjão -- a similaridade morfológica com o animal. E já de origem inglesa, língua natal dos desenvolvedores.
Citar
A esclarecer.
A analogia entre "mouse" [bicho] e "mouse" [periférico] aparece na língua inglesa pelo que você falou: o periférico lembrar o bicho.
Só que os dialetos europeus não chamam o periférico de "rato" por parecer com o bicho, ou seria "camundongo" [analogia mais próxima], "seta" [associação com a setinha na tela], ponteiro/apontador [descrição]... chamam de "rato" porque essa é a tradução mais comum de "mouse". Ou seja: a analogia rato[bicho]/rato[periférico] foi apenas transposta de um idioma a outro.
Latebra optima insania est.

 

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!