СЧАСТЬЕВера ПавловаI.
Стал каждый миг густым, как мед,
Лучистым, как янтарь.
Часам давно потерян счет
И изгнан календарь.
Как ненавистен мне расчет
И чувства про запас!
Свой годовой любви доход
Я прокучу за час.
II.
Не хочу кирпича с крыши -
Я хочу умирать долго.
Я хочу умирать, наблюдая,
Как тело, капля по капле,
Выделяет уставшую жизнь.
Пропустить ее сквозь себя,
как сквозь мелкое-мелкое сито,
И – не скоро – вздохнуть с облегчением,
Не увидев на дне ничего.
III.
Соблюдайте мою тишину.
IV.
Тебя я потеряла где-то здесь.
Я помню, что отсюда никуда
Не выходила, и никто не выходил,
И надо только вспомнить, где, когда
Я видела тебя последний раз
Любимым.
V.
Давай друг друга трогать,
Пока у нас есть руки:
Ладонь, предплечье, локоть…
Давай любить за муки,
Давай друг друга мучить,
Уродовать, калечить,
Чтобы запомнить лучше,
Чтобы расстаться легче.
VI.
Когда бы ни маска, лицо
Давно бы утратило форму.
Когда бы ни это кольцо,
Ни благословленная норма,
Ни светлая эта тюрьма,
Ни вольная эта неволя,
Давно сошла бы с ума
От страха, сомнений и боли…
I. FELICIDADEVera PavlovaDenso como o mel, cada momento,
Raiando como o âmbar.
Há muito perdi a noção do tempo
E exilei o calendário.
Odeio a contagem do que for
E a idéia de poupança!
Meu anual crédito de amor
Dissipo numa andança.
II.
Não quero cair, telha do telhado -
Quero morrer pouco a pouco.
Quero morrer observando
Como o corpo, gota a gota,
Se destaca da vida já cumprida.
Deixar que ela de mim se esvaia,
Como de uma peneira muito fina,
E – não tão logo – suspirar de alívio,
Por nada ver no fundo.
III.
Guardai minha tranqüilidade.
IV.
Perdi a você por aqui, n’ algum lugar.
Lembro que daqui eu não saí para
Lugar algum, e que ninguém saiu.
É preciso apenas recordar por onde, e quando,
Eu vi você pela última vez,
Querido.
V.
Vamos um ao outro nos tocar
Enquanto temos mãos:
Palma, antebraço, cotovelo…
Vamos nos amar pelo tormento
Vamos um ao outro machucar,
Mutilar, deformar, adulterar
Para que melhor nos lembremos
Para que mais nos afastemos.
VI.
Se não houvesse máscara, o rosto
Há tempo teria perdido a forma.
Se não houvesse este anel,
Não haveria a benemérita norma,
Não seria iluminada esta prisão,
Nem voluntária esta preguiça,
Há tempo teria saído da razão,
De medo, de dúvida e aflição…
Tradução: Aurora BernardiniMensagem para a SibériaA. PushkinLá nas minas da Sibéria,
que o forte orgulho resista:
de trabalhos e miséria
se alimente a rebeldia.
A Esp'rança, irmã da desgraça,
na treva silente, dá
coragem ao coração.
O grande dia virá.
Amor de amigo vos mando
além da porta sombria;
acorrentados aos catres,
ouvireis a melodia:
Grilhetas hão-de tombar,
muralhas desabarão.
E, na luz da liberdade,
vossa espada em vossa mão.
E para fechar minha poeta russa preferida , Anna Akhmatova
Последний тостЯ пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.
27 июня 1934, Шереметьевский Дом
Último brindeBebo ao lar em pedaços,
À minha vida feroz,
À solidão dos abraços
E a ti, num brinde, ergo a voz...
Ao lábio que me traiu,
Aos mortos que nada vêem,
Ao mundo, estúpido e vil,
A Deus, por não salvar ninguém.
(1934)
Музыка Д. Д. Ш.*
В ней что-то чудотворное горит,
И на глазах ее края гранятся.
Она одна со мною говорит,
Когда другие подойти боятся.
Когда последний друг отвел глаза,
Она была со мной в моей могиле
И пела словно первая гроза
Иль будто все цветы заговорили.
* Д.Д.Шостаковичу
MúsicaPara Shostakovich
Algo de miraculoso arde nela,
fronteiras ela molda aos nossos olhos.
É a única que continua a me falar
depois que todo o resto tem medo de estar perto.
Depois que o último amigo tiver desviado o seu olhar
ela ainda estará comigo no meu túmulo,
como se fosse o canto do primeiro trovão,
ou como se todas as flores explodissem em versos.
(1958)