Bom, as virgens têm que vior de algum lugar.
Lembrando que nessas línguas do oriente médio, a palavra pra "virgem" é facilmente confundida com a palavra pra "jovem".
Essa confusão acontece mais nas traduções do que nas linguas semíticas em sim
Em hebraico essas palavras são "
almah" e "
betulah", não tão parecidas.
Na tradução do VT para o grego (septuaginta) ainda traduziram certo, como "
neanis" (jovem) e não "
partenas" (virgem).
O problema foi quando traduziram para o latim, na época a palavra "
virgo" significava jovem, para dizer virgem o termo era "
virgo intacta". Mais tarde o significado foi mudando e resultou no tal dogma do cristianismo (ainda que interpretado de formas diferentes por cada denominação).