Não existe, no português, o substantivo perca que indique o sentido empregado no verbo perder. Existe, como citado antes, a designação a um peixe.
Eu ia deixar de lado mas o "não existe no português" afirmado com tanta certeza foi demais pra mim.

Não tem no Houaiss, mas tem em outros dicionários. Dicionário é assim mesmo, alguns têm, outros não. No que tange à norma culta, na dúvida é melhor consultar mais de um e ir pelo que a maioria diz. Aqui em casa eu achei no Aurélio, no Prado e Silva e em duas enciclopédias, a Larousse Cultural e a Objetiva Universal. Todos definindo como o Michaelis: substantivo feminino, popular, sinônimo de perda, dano, prejuízo. Alguns não tinham a perca-peixe e nem por isso eu duvido que ela existe no português, já que outros a têm.
Michaelis Online:perca²per.ca²
sf pop 1 V perda. 2 Prejuízo, dano.
Acho que "existe" só como conjugação ou com algum aviso nas linhas de "forma incorreta de", etc, quando substantivo, não como sinônimo correto. Se usar em algum contexto formal/redação importante, acho que é "arriscado" pesar mal em uma avaliação.
Acredito que seja arriscado mesmo. Nos dicionários que encontrei está como "pop", de popular.