Acho que "veterano", se não estiver significando "veterano de guerra", poderia ser substituído perfeitamente por "senhor".
Nesse caso não dá. Sempai é usado para qualquer pessoa que seja mais antiga que você em alguma atividade. Ficaria totalmente sem sentido traduzir em um anime alunos ou alunas do 1º colegial chamando os do 2º colegial de senhor ou senhora...
Ok, a questão então é sempre adaptar a algo mais próximo de acordo com o uso que estiver tendo no caso. Nesse caso acho que poderia usar "do segundo", "do terceiro", etc, como substituto quando não se dirigem a eles, e de vez em quando jogar "veterano" (talvez haja algo melhor que não me ocorre agora) aqui e ali, que talvez se adeqüe mais caso usem isso para se dirigir a algum aluno do segundo ano.
Mas talvez seja mais problemático mesmo, sei lá. Mas ainda não me parece algo que não desse para adaptar, só não dá para ser tudo na base da tradução automática.
Ao menos se for apenas esse o problema... não é necessário ser tão literal... mas claro que pode haver coisas como duplos sentidos que não existem no português e coisas do tipo. Meio como as piadas com o idioma de "Asterix entre os Bretões" ("um pingo de leite em minha quente água", "semana fim") que simplesmente não fazem sentido quando traduzido para o inglês.
Algumas expressões podem ser omitidas ou substituídas sem prejuízo para o entendimento, mas para mim, isso depende do público a que se destina.
Para o público em geral, você pode trocar sama e san por senhor, omitir kun e chan, sem qualquer prejuízo.
Mas para alguém que é fã e está mais ou menos inteirado das peculiaridades da cultura e tratamento formal ou informal no Japão, ter esses termos inalterados auxilia no entendimento do nível de relação entre os personagens, suas personalidades, podendo mesmo ser uma parte importante do enredo.
Hummm... pode ser... mas sei lá, acho que ainda que talvez não haja o mesmo entendimento "instantâneo" (que pela aparente flexibilidade do termo me pergunto se há mesmo para alguém fluente em japonês), deve ser algo que acaba ficando claro pelo contexto em um momento ou outro, ainda que possa algumas vezes exigir talvez um esforço maior na adaptação, como alterando parte do texto para enfatizar algum aspecto importante que ficasse implícito com um termo apenas...