Vamos lá:
A saida pela tangente:Joao 8
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. 43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra. 44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
efesios
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
H 2:14
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
thiago 4
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós.
Diabo ou diabo?
Todas as traduções bíblicas conhecidas para o Português trazem a palavra "Diabo" escrita com "D" maiúsculo.
Por que será?
Todas elas trazem a palavra "Diabo" (com "D" maiúsculo) porque, obviamente, o texto fonte traduzido também trazia a palavra grafada com "D" maiúsculo. Vejamos a
Vulgata:
EVANGELIUM SECUNDUM IOANNEM 8:42-44
44Vos ex patre Diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio et in veritate non stabat, quia non est veritas in eo. Cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est et pater eius.
Era muito mais fácil para portugueses como António Pereira de Figueiredo e João Ferreira de Almeida traduzirem do Latim para o português do que partindo dos originais em grego, por dois, entre muitos, motivos: semelhança idiomática e acesso fácil ao texto em Latim. E foi o que aconteceu.
O famoso "tradutor" bíblico João Ferreira de Almeida se empenhou em muitas traduções… suas primeiras traduções foram de resumos dos Evangelhos em Espanhol para o Português (tradução da tradução do resumo traduzido!). E ressalte-se que a metodologia era para lá de precária: um homem sozinho traduzindo textos…
Sabemos que os Evangelhos foram escritos originalmente em Grego. A versão latina baseada neles foi escrita no início do Século V por "São Jerônimo"… Era de se esperar que os dogmas do catolicismo se impregnassem no texto… E foi o que aconteceu. Senão, vejamos:
Versão em Português:44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
Versão em Latim:44Vos ex patre Diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio et in veritate non stabat, quia non est veritas in eo. Cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est et pater eius.
Versão em Grego:Transliteração do Grego:44umeiv ek patrov tou diabolou este kai tav epiyumiav tou patrov umwn yelete poiein ekeinov anyrwpoktonov hn ap arxhv kai en th alhyeia oux esthken oti ouk estin alhyeia en autw otan lalh to qeudov ek twn idiwn lalei oti qeusthv estin kai o pathr autou
Por que será que o original em grego traz "diábolos" com delta minúsculo (δ) e o tradutor latino escreveu "Diabolo" com "D" maiúsculo? A diferença entre maiúsculas e minúsculas tem significância sim no Grego:
Atos 19:24:
A primeira palavra é o nome "Demétrio", escrito com Delta maiúsculo (Δ).
Por que "diábolos" é escrito com Delta minúsculo (δ)?
Ora, porque é mero adjetivo, que significa "adversário", "inimigo", "opositor", "caluniador".
O tradutor não traduziu "diábolos", assumindo esta palavra como entidade, personificando-a… Por que o maldito tradutor colocou a porcaria da letra maiúscula, se, no original, a palavra é escrita com minúsculas?
Assim, a tradução seria:
"Vós tendes por pai o inimigo (adversário, opositor, caluniador), e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira".
Mera metáfora…
Faz toda a diferença quando se troca "mal" por "Mal"… Isso personifica o mal… Foi o que aconteceu com a palavra "diábolos".
"E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta. E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?" [Apocalipse 13:3-4]
"E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre." [Apocalipse 19:20]
Já tratei disso: sonho, alucinação, linguagem codificada, metáforas.
"Ninguém de maneira alguma vos engane; porque não será assim sem que antes venha a apostasia, e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição." [2 Tessalonicenses 2:3]
(homem do pecado… "demo")
"O qual se opõe, e se levanta contra tudo o que se chama Deus, ou se adora; de sorte que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo parecer Deus." [2 Tessalonicenses 2:4]
Está escrito: "homem do pecado"… Você é quem está demonizando o "homem". Não há "demo" nenhum aí!
Tragam'a'mim totos los demônhios! TRAGA'A'MIM! Icso Non Ecziste!