Autor Tópico: Mudanças na língua portuguesa  (Lida 26295 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Offline Südenbauer

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 10.297
  • Sexo: Masculino
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #150 Online: 04 de Janeiro de 2009, 16:22:15 »
Bossa nova é cult e esquerdista. :)

Offline uiliníli

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 18.107
  • Sexo: Masculino
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #151 Online: 04 de Janeiro de 2009, 16:27:29 »
Esquerdista nada, aposto que os militares adoravam essas músicas conformistas e apolíticas :)

Offline Andre

  • Nível 39
  • *
  • Mensagens: 4.072
  • Sexo: Masculino
    • Aletéia
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #152 Online: 04 de Janeiro de 2009, 17:10:33 »
Já deixei muita gente zangada falando que não gosto de Bossa Nova.

-- Mas europeu adora! Vai dizer que é ruim!
-- Eles também adoram Paulo Coelho...
-- Ah...

:twisted:
Se Jesus era judeu, então por que ele tinha um nome porto-riquenho?

Offline SnowRaptor

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 17.962
  • Sexo: Masculino
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #153 Online: 04 de Janeiro de 2009, 18:39:58 »
Prefiro bossa nova à muita coisa que fez sucesso no Brasil depois disso.

KleingeldPrinzessin:
<a href="http://www.youtube.com/v/3ElS09AeuYw&amp;hl=pt-br&amp;fs=1" target="_blank" class="new_win">http://www.youtube.com/v/3ElS09AeuYw&amp;hl=pt-br&amp;fs=1</a>
Elton Carvalho

Antes de me apresentar sua teoria científica revolucionária, clique AQUI

“Na fase inicial do processo [...] o cientista trabalha através da
imaginação, assim como o artista. Somente depois, quando testes
críticos e experimentação entram em jogo, é que a ciência diverge da
arte.”

-- François Jacob, 1997

Offline Andre

  • Nível 39
  • *
  • Mensagens: 4.072
  • Sexo: Masculino
    • Aletéia
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #154 Online: 04 de Janeiro de 2009, 19:10:56 »
Isso é verdade, mas não acho Bossa Nova tudo isso.
Se Jesus era judeu, então por que ele tinha um nome porto-riquenho?

Offline uiliníli

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 18.107
  • Sexo: Masculino
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #155 Online: 04 de Janeiro de 2009, 20:50:39 »
O Brasil também tinha um certo ar de paraíso na Terra que eu não sei se o crime organizado já conseguiu destruir. Quem já assistiu ao filme Brazil, de Terry Gillian, sabe que a história não tem nada a ver com o nosso país, ela se passa em uma Inglaterra futurista cinzenta, opressiva e caótica, o Brasil era uma metáfora das coisas belas que só sobreviviam no escapismo do personagem principal.

<a href="http://www.youtube.com/v/4Wh2b1eZFUM&amp;hl=pt-br&amp;fs=1" target="_blank" class="new_win">http://www.youtube.com/v/4Wh2b1eZFUM&amp;hl=pt-br&amp;fs=1</a>

Brazil is cult  8-)


Offline Südenbauer

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 10.297
  • Sexo: Masculino
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #156 Online: 05 de Janeiro de 2009, 18:00:11 »
Esquerdista nada, aposto que os militares adoravam essas músicas conformistas e apolíticas :)
Diga isso aqueles europeus frescos. :P

Offline Andre

  • Nível 39
  • *
  • Mensagens: 4.072
  • Sexo: Masculino
    • Aletéia
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #157 Online: 06 de Janeiro de 2009, 21:04:30 »
Saiu em uma edição recente da veja uma comparação entre um trecho da carta de Caminha. À esquerda, a carta original; à direita, ela escrita com a ortografia do acordo.

« Última modificação: 06 de Janeiro de 2009, 21:06:49 por Andre »
Se Jesus era judeu, então por que ele tinha um nome porto-riquenho?

Offline West

  • Nível 31
  • *
  • Mensagens: 1.888
  • Sexo: Masculino
  • "Como um grão de poeira suspenso num raio de sol"
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #158 Online: 29 de Janeiro de 2009, 09:40:51 »
28-01-2009 15:06:25
Escritora lusa lança livro no DF e critica nova ortografia

Brasília, 28 jan (Lusa) - A escritora portuguesa Inês Pedrosa, que lançou terça-feira, em Brasília, o livro "A eternidade e o desejo", criticou o acordo ortográfico da língua portuguesa durante um seminário e foi apoiada por brasileiros que participavam do evento.

Segundo a escritora, a adoção de uma grafia para unificar documentos não é importante, até porque muitos acordos acabam não sendo cumpridos.

"Os acordos poderiam ser escritos ora em português do Brasil, ora em português de Portugal, ou até só no português do Brasil, que tem mais gente", afirmou, destacando que a unificação que interessa é a dos países da CPLP em prol da sua cultura.

Para Pedrosa, ao contrário do mundo da cultura hispânica, a língua portuguesa não sabe organizar-se de forma sistemática.

A jornalista e escritora brasileira Dad Squarisi também manifestou sua insatisfação com o acordo ortográfico.

"Não houve o acerto que deveria ter havido. O acordo ortográfico fracassou. A reforma adotou o critério da flexibilidade e, portanto, o que Portugal faz diferente do Brasil continuará a fazer se quiser e vice-versa", apontou Dad.

Desta forma, Portugal continuará a escrever 'económico', 'cómodo' e António, enquanto a grafia no Brasil será econômico, cômodo e Antônio, por causa da diferença das duas pronúncias.

Outro exemplo é a palavra recepção, que no Brasil continuará a ter a mesma grafia, porque os brasileiros pronunciam o 'p', o que não ocorre em Portugal, onde a palavra passará a ser grafada sem a letra.

"Não houve unificação. A reforma não atingiu o seu objetivo", disse Dad, lembrando que sairá caro aos brasileiros comprarem dicionários, gramáticas e livros didáticos novos.

Após o seminário, promovido pela projeto PalcoBrasília, que dedica esta semana a Portugal, Inês Pedrosa autografou o seu romance publicado pela Alfaguara, selo da Editora Objetiva.

A semana inclui várias iniciativas, como a exposição comemorativa dos 120 anos de Fernando Pessoa e uma apresentação do grupo Madredeus e Banda Cósmica.
"Houve um tempo em que os anjos perambulavam na terra.
Agora não se acham nem no céu."
__________
Provérbio Iídiche.

"Acerca dos deuses não tenho como saber nem se eles existem nem se eles não
existem, nem qual sua aparência. Muitas coisas impedem meu conhecimento.
Entres elas, o fato de que eles nunca aparecem."
__________
Protágoras.Ensaio sobre os deuses. Séc. V a.C.

Offline Dbohr

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 9.179
  • Sexo: Masculino
  • 無門關 - Mumonkan
    • Meu blog: O Telhado de Vidro - Opinião não-solicitada distribuída livremente!
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #159 Online: 29 de Janeiro de 2009, 10:03:46 »
Citar
Para Pedrosa, ao contrário do mundo da cultura hispânica, a língua portuguesa não sabe organizar-se de forma sistemática.

E a pergunta que não quer calar sobre esse tema: precisava se organizar de forma sistemática?

Offline Eremita

  • Nível 38
  • *
  • Mensagens: 3.833
  • Sexo: Masculino
  • Ecce.
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #160 Online: 29 de Janeiro de 2009, 10:05:03 »
Vou pegar o bonde andando...

Falando em andar, tô cagando e andando pra nova ortografia. Pelos seguintes motivos:

1. Quando eu escrevo, assumo que meu leitor tem QI acima de 80, que deve ser mais do que suficiente para perceber que as palavras lingüiça/linguiça e óptimo/ótimo são as mesmas. Se ele deixar de me entender por causa disso, provavelmente não entenderia o resto do texto, mesmo.

2. Trema tem valor fonético. É gambiarra - o ideal seria tirar a merda do u mudo - mas melhor do que adivinhar a pronúncia.

3. A maior parte da causa de incompreensão entre brasileiros, portugueses e angolanos e etc. se deve a vocabulário. Vejam:
"Ontem vi uma árvore cheia de luzecos. Sem pensar duas vezes, veio-me a acção: pus-me a fotografá-la para meu álbum. Ficou óptima! Mais tarde, quando um dos meus putos viu, perguntou-me se me inspirei no cartaz no autocarro."
Imagino eu que a maioria dos brasileiros entendeu corretamente "acção", "óptima"... mas e "luzecos", "putos", "autocarro"?

4. Finalmente, considero essa reforma bizarra por não ser sequer uma reforma. O português tem um problema ortográfico de junta - junta tudo, joga fora, e começa do zero. Ç e H mudo servem pra... ... ? A reforma tratou deles?
(Depois reclama-se que as peçoas escrevem açim...)
Latebra optima insania est.

Offline Dbohr

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 9.179
  • Sexo: Masculino
  • 無門關 - Mumonkan
    • Meu blog: O Telhado de Vidro - Opinião não-solicitada distribuída livremente!
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #161 Online: 29 de Janeiro de 2009, 10:14:36 »
Minha reclamação é simples: as reformas não seguiram nenhum critério técnico que eu pudesse identificar, e os motivos alegados são absurdos (como o post do Eremita bem demonstrou). Não passa de uma tentativa ridícula de alavancar o Português ao status de língua diplomática. E por artificial, não acredito que tenha sucesso.

Offline uiliníli

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 18.107
  • Sexo: Masculino
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #162 Online: 29 de Janeiro de 2009, 14:13:56 »
3. A maior parte da causa de incompreensão entre brasileiros, portugueses e angolanos e etc. se deve a vocabulário. Vejam:
"Ontem vi uma árvore cheia de luzecos. Sem pensar duas vezes, veio-me a acção: pus-me a fotografá-la para meu álbum. Ficou óptima! Mais tarde, quando um dos meus putos viu, perguntou-me se me inspirei no cartaz no autocarro."
Imagino eu que a maioria dos brasileiros entendeu corretamente "acção", "óptima"... mas e "luzecos", "putos", "autocarro"?

Uma vez assisti a uma cópia pirata do filme Sin City na casa de uns amigos. Acontece que as legendas estavam em português de Portugal. Parecia uma comédia, do tanto que a gente dava risada com frases como "Ela é fufa (lésbica)" e "Você não tem tomates! (colhões!)" :biglol:

Offline Eremita

  • Nível 38
  • *
  • Mensagens: 3.833
  • Sexo: Masculino
  • Ecce.
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #163 Online: 29 de Janeiro de 2009, 15:27:10 »
Minha reclamação é simples: as reformas não seguiram nenhum critério técnico que eu pudesse identificar, e os motivos alegados são absurdos (como o post do Eremita bem demonstrou). Não passa de uma tentativa ridícula de alavancar o Português ao status de língua diplomática. E por artificial, não acredito que tenha sucesso.
Na verdade... não é por causa do status. Foi por pressão das editoras para terem um mercado maior.
Latebra optima insania est.

Offline Týr

  • Nível 36
  • *
  • Mensagens: 3.126
  • Sexo: Masculino
  • ?
    • »Costa Advocacia«
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #164 Online: 29 de Janeiro de 2009, 18:22:43 »
Minha reclamação é simples: as reformas não seguiram nenhum critério técnico que eu pudesse identificar, e os motivos alegados são absurdos (como o post do Eremita bem demonstrou). Não passa de uma tentativa ridícula de alavancar o Português ao status de língua diplomática. E por artificial, não acredito que tenha sucesso.
Na verdade... não é por causa do status. Foi por pressão das editoras para terem um mercado maior.
Ou venderem novas gramáticas e dicionários...

Offline Nyx

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 7.758
  • Sexo: Feminino
  • nyx
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #165 Online: 29 de Janeiro de 2009, 19:59:43 »
Gramáticas caras, diga-se de passagem.

Offline Dbohr

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 9.179
  • Sexo: Masculino
  • 無門關 - Mumonkan
    • Meu blog: O Telhado de Vidro - Opinião não-solicitada distribuída livremente!
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #166 Online: 29 de Janeiro de 2009, 20:02:49 »
Na verdade... não é por causa do status. Foi por pressão das editoras para terem um mercado maior.

Como se diz em Belém do Pará, "desculpa de Amarelo é comer barro". Se for isso mesmo, o que eu duvido muito, é ainda pior.

Offline FZapp

  • Administradores
  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 6.943
  • Sexo: Masculino
  • El Inodoro Pereyra
    • JVMC
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #167 Online: 31 de Janeiro de 2009, 08:07:54 »
Na verdade... não é por causa do status. Foi por pressão das editoras para terem um mercado maior.

Como se diz em Belém do Pará, "desculpa de Amarelo é comer barro". Se for isso mesmo, o que eu duvido muito, é ainda pior.

Quando eu acho que sei português, me aparece Dbhor que diz 'desculpa de Amarelo é comer barro'.

Imagino um oficial de trânsito da cidade comendo barro.
Imagino um oficial de trânsito da cidade comendo detritos fecais.  :enjoo:
Imagino uma lumbriga se desculpando comigo.
Imagino uma minhoca intestinal se desculpando comigo porque come detritos fecais.  :enjoo:

Enfim... em qualquer caso que eu esteja perto da verdade, ... 'Que nojo, seu Dbhor !!!'   :enjoo:  :enjoo:  :enjoo:
--
Si hemos de salvar o no,
de esto naides nos responde;
derecho ande el sol se esconde
tierra adentro hay que tirar;
algun día hemos de llegar...
despues sabremos a dónde.

"Why do you necessarily have to be wrong just because a few million people think you are?" Frank Zappa

Offline Dbohr

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 9.179
  • Sexo: Masculino
  • 無門關 - Mumonkan
    • Meu blog: O Telhado de Vidro - Opinião não-solicitada distribuída livremente!
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #168 Online: 31 de Janeiro de 2009, 08:17:10 »
Não se preocupe, eu mesmo não apreendi totalmente o significado da expressão. Mas é divertidíssima :-)

Offline FZapp

  • Administradores
  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 6.943
  • Sexo: Masculino
  • El Inodoro Pereyra
    • JVMC
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #169 Online: 31 de Janeiro de 2009, 08:31:08 »
YellowThing apologizes use to be eat shit... :)
--
Si hemos de salvar o no,
de esto naides nos responde;
derecho ande el sol se esconde
tierra adentro hay que tirar;
algun día hemos de llegar...
despues sabremos a dónde.

"Why do you necessarily have to be wrong just because a few million people think you are?" Frank Zappa

Offline uiliníli

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 18.107
  • Sexo: Masculino
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #170 Online: 31 de Janeiro de 2009, 15:31:35 »
Quando eu acho que sei português, me aparece Dbhor que diz 'desculpa de Amarelo é comer barro'.

Nesse caso eu também não sei falar português :lol:

Offline Dbohr

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 9.179
  • Sexo: Masculino
  • 無門關 - Mumonkan
    • Meu blog: O Telhado de Vidro - Opinião não-solicitada distribuída livremente!
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #171 Online: 31 de Janeiro de 2009, 21:47:41 »
Belém do Pará tem várias como essa :-)

"Me compre um bode!"

Offline Unknown

  • Conselheiros
  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 11.331
  • Sexo: Masculino
  • Sem humor para piada ruim, repetida ou previsível
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #172 Online: 01 de Fevereiro de 2009, 03:22:16 »
3. A maior parte da causa de incompreensão entre brasileiros, portugueses e angolanos e etc. se deve a vocabulário. Vejam:
"Ontem vi uma árvore cheia de luzecos. Sem pensar duas vezes, veio-me a acção: pus-me a fotografá-la para meu álbum. Ficou óptima! Mais tarde, quando um dos meus putos viu, perguntou-me se me inspirei no cartaz no autocarro."
Imagino eu que a maioria dos brasileiros entendeu corretamente "acção", "óptima"... mas e "luzecos", "putos", "autocarro"?
Nesse exemplo só fico na dúvida sobre "luzecos", já que "putos" e "autocarro" sempre são exemplos. Acho que as maiores estranhezas são palavras iguais com significados diferentes, como "camisola" e "calcinha". Outro dia vi um texto bem interessante ressaltando essas diferenças:

Citar
Homens de camisola e calcinha?
Algumas dificuldades de comunicação a reforma não resolve...

Depois de dez minutos e uma grande bicha na paragem, subimos no autocarro e tivemos uma péssima surpresa: ele estava lotado por uma claque! Foi desagradável viajar ao lado daqueles homens barulhentos, todos vestidos com camisolas iguais, então perdemos a paciência e descemos antes da hora. Andamos um troço a pé e logo chegamos à praia.

Foi um sábado bué fixe, mesmo eu tendo-me esquecido do fato de banho... fiquei um pouco envergonhado porque tive de nadar de calcinhas! Mais tarde comemos umas sandes de fiambre, compramos umas imperiais e sumo para o puto, e também uns rebuçados e pastilhas elásticas.

No dia seguinte estava um briol, deixamos o pequeno no hotel lendo uma banda desenhada e fomos a uma casa de pasto muito gira, mas cheia de betos. À noite, pegamos o comboio de volta para casa. Com o preço das portagens, não vale a pena viajar de automóvel!

Percebeste?

Tradução

“Em brasileiro”, como dizem os portugueses, a história fica assim:

Depois de dez minutos e uma longa fila no ponto, subimos no ônibus e tivemos uma péssima surpresa: ele estava lotado por uma torcida organizada! Foi desagradável viajar ao lado daqueles homens barulhentos, todos vestidos com camisetas iguais, então perdemos a paciência e descemos antes da hora. Andamos um trecho a pé e logo chegamos à praia.

Foi um sábado muito legal, mesmo eu tendo esquecido o calção... fiquei um pouco envergonhado porque tive de nadar de cueca! Mais tarde comemos uns sanduíches de presunto, compramos uns chopes e suco para o menino, e também umas balas e chicletes.

No dia seguinte estava muito frio, deixamos o pequeno no hotel lendo uma história em quadrinhos e fomos a um restaurante muito chique, mas cheio de mauricinhos. À noite, pegamos o trem de volta para casa. Com o preço dos pedágios, não vale a pena viajar de automóvel!

Entendeu?


http://educacao.ig.com.br/acordo_ortografico/noticias/2008/09/05/homens_de_camisola_e_calcinha_1667683.html

"That's what you like to do
To treat a man like a pig
And when I'm dead and gone
It's an award I've won"
(Russian Roulette - Accept)

Offline Eremita

  • Nível 38
  • *
  • Mensagens: 3.833
  • Sexo: Masculino
  • Ecce.
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #173 Online: 01 de Fevereiro de 2009, 07:40:57 »
Minha reclamação é simples: as reformas não seguiram nenhum critério técnico que eu pudesse identificar, e os motivos alegados são absurdos (como o post do Eremita bem demonstrou). Não passa de uma tentativa ridícula de alavancar o Português ao status de língua diplomática. E por artificial, não acredito que tenha sucesso.
Na verdade... não é por causa do status. Foi por pressão das editoras para terem um mercado maior.
Ou venderem novas gramáticas e dicionários...
Também. Bem lembrado.

Pra quem não entendeu... luzeco, autocarro, puto = vaga-lume, ônibus, criança.

Jente. Estów sendo seryo. Mesmo. O portugués presiza de uma heforma ortográfica urjente pra nawn ficar iguaw aw inglés (en ce o sujeyto uza uma bola de cristaw para adivinnar a pronuncya da palavra).

Qualquer proposta de reforma ortográfica que não dê cabo de Q, Ç e H mudo é uma piada para mim. Ainda se a ortografia do português fosse unificada com a do galego e do castelhano, vá lá, mas não, eles são meramente decorativos!
« Última modificação: 01 de Fevereiro de 2009, 07:46:02 por Eremita »
Latebra optima insania est.

Offline Dbohr

  • Nível Máximo
  • *
  • Mensagens: 9.179
  • Sexo: Masculino
  • 無門關 - Mumonkan
    • Meu blog: O Telhado de Vidro - Opinião não-solicitada distribuída livremente!
Re: Mudanças na língua portuguesa
« Resposta #174 Online: 01 de Fevereiro de 2009, 07:48:08 »
Eu desconfio de reformas que tentem fazer a língua escrita ficar mais "fonética". Como se a prosódia não variasse de lugar para lugar, às vezes dentro da mesma cidade!

Em outras palavras, deixe o Q, Ç e H mudo em paz :D

 

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!