Arte poéticaMirar el río hecho de tiempo y agua 
y recordar que el tiempo es otro río, 
saber que nos perdemos como el río 
y que los rostros pasan como el agua. 
Sentir que la vigilia es otro sueño 
que sueña no soñar y que la muerte 
que teme nuestra carne es esa muerte 
de cada noche, que se llama sueño. 
Ver en el día o en el año un símbolo 
de los días del hombre y de sus años, 
convertir el ultraje de los años 
en una música, un rumor y un símbolo, 
ver en la muerte el sueño, en el ocaso 
un triste oro, tal es la poesía 
que es inmortal y pobre. La poesía 
vuelve como la aurora y el ocaso. 
A veces en las tardes una cara 
nos mira desde el fondo de un espejo; 
el arte debe ser como ese espejo 
que nos revela nuestra propia cara. 
Cuentan que Ulises, harto de prodigios, 
lloró de amor al divisar su Itaca 
verde y humilde. El arte es esa Itaca 
de verde eternidad, no de prodigios. 
También es como el río interminable 
que pasa y queda y es cristal de un mismo 
Heráclito inconstante, que es el mismo 
y es otro, como el río interminable. 
Arte PoéticaOlhar o rio feito de tempo e água
e recordar que o tempo é outro rio,
saber que nos perdemos como o rio
e que os rostos passam como a água.
Sentir que a vigília é outro sonho
que sonha no sonhar e que a morte
que teme a nossa carne é essa mesma morte
de cada noite, e que se chama sonho.
Ver no dia ou no ano um símbolo
dos dias do homem e dos seus anos,
converter a afronta dos anos
numa música, num rumor e num símbolo,
ver na morte o sonho, no acaso¹
uma triste riqueza, assim é a poesia
também imortal e pobre. A poesia
regressa como a aurora e o acaso¹.
Às vezes em certas tardes um rosto
observa-nos desde o fundo de um espelho,
a arte deve ser como esse espelho
que nos revela o nosso próprio rosto.
Contam que Ulisses, farto de maravilhas,
chorou de amor ao avistar Ítaca
verde e humilde. A arte é essa Ítaca
de um verde eterno, e não de maravilhas.
Também é como o rio interminável
que passa e fica e é cristal de um mesmo
Heráclito inconstante, que é ele mesmo
e é outro, como o rio interminável.
Jorge Luis Borges - El Hacedor
¹ acho que o tradutor trocou "ocaso" por "acaso"  
