Ó, é assim. Eu tava lendo sobre a transliteração recomendada - a Kunrei-Shiki [KS] e descobri que ela é quase ótima.
A minha é em base dela, com pequenas diferenças:
*Dígrafos para sílabas palatizadas usam "j" e não "y", para facilitar silabificação;
*/n/ moraico [de fim de sílaba] é representado por "q", e não por "n" ou "n'";
*Ideogramas são marcados com um "x" mudo na transliteração;
*Seqüências originalmente em catacana são marcadas com um "c" mudo;
Tô postando aqui pra que o biscoito1r ou outros que conheçam japonês melhor que eu achem os erros, façam sugestões, etc.
Frase-exemplo: 現在、ウィキペディア日本語版には約 731,402 本の記事があります。
(Tirada da página principal da Wikipédia japonesa.)
Metodologia:
1. Adicione espaços entre as mudanças no sistema de escrita. Mais espaços são opcionais;
現在、ウィキペディア 日本語版 には 約 731,402 本 の 記事 があります。
2. Adicione um "x" após as seqüências de ideogramas e um "c" após as seqüências de catacanas;
現在x、ウィキペディアc 日本語版x には 約x 731,402 本x の 記事x があります。
3. Converta os silabários segundo a tabela abaixo. Ideogramas devem ser convertidos com seu valor de leitura normal no contexto.
geqzaix, uikipedeiac nihoqgobanx niwa yakux 731.402 honx na kizix gaarimasu.
4. Converta a pontuação.
A tabela de transliteração:
_______ | _______ | _______ | _______ | _______ | __________ | ___________ | ___________ |
あ ア a | い イ i | う ウ u | え エ e | お オ o |
か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | きゃ キャ kja | きゅ キュ kju | きょ キョ kjo |
が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go | ぎゃ ギャ gja | ぎゅ ギュ gju | ぎょ ギョ gjo |
さ サ sa | し シ si | す ス su | せ セ se | そ ソ so | しゃ シャ sja | しゅ シュ sju | しょ ショ sjo |
ざ ザ za | じ ジ zi | ず ズ zu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じゃ ジャ zja | じゅ ジュ zju | じょ ジョ zjo |
た タ ta | ち チ ti | つ ツ tu | て テ te | と ト to | ちゃ チャ tja | ちゅ チュ tju | ちょ チョ tjo |
だ ダ da | ぢ ヂ di | づ ヅ du | で デ de | ど ド do | ぢゃ ヂャ dja | ぢゅ ヂュ dju | ぢょ ヂョ djo |
な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no | にゃ ニャ nja | にゅ ニュ nju | にょ ニョ njo |
は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ hu | へ ヘ he | ほ ホ ho | ひゃ ヒャ hja | ひゅ ヒュ hju | ひょ ヒョ hjo |
ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo | びゃ ビャ bja | びゅ ビュ bju | びょ ビョ bjo |
ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴゃ ピャ pja | ぴゅ ピュ pju | ぴょ ピョ pjo |
ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo | みゃ ミャ mja | みゅ ミュ mju | みょ ミョ mjo |
や ヤ ya | | ゆ ユ yu | | よ ヨ yo | |
ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | りゃ リャ rja | りゅ リュ rju | りょ リョ rjo |
わ ワ wa | ゐ ヰ wi | | ゑ ヱ we | を ヲ wo |
ん ン q |
っ ッ - duplique a consoante posterior
ゝ ヽ / ゞヾ - copie a sílaba anterior, vozeando ou não conforme as regras "normais" do japonês
Vogais longas - acento circunflexo.
Pontuação e etc. - translitere com o mais próximo no sistema latino que você achar.
Pra quem conhece a KS, vai notar que a minha é
quase igual. Vou enfatizar as diferenças...
*Dígrafos representando consoantes palatizadas usam "j" e não "y". Assim, a silabificação fica mais fácil;
*/n/ moraico é transliterado como "q" e não como "n", para evitar ambigüidades (dica: tentem transliterar きんえん e きねん para ver a diferença)
Problema: como diferencio na transliteração as versões menores dos hiraganas das vogais?