CRIATURO: na discussão em pauta espiritismo biblico, ha muitas interpretações divergentes, principalmente se João era mesmo o profeta Elias (reencarnado) ou apenas um substituto qualquer, então abaixo apresento algumas versões e suas devidas edições, que na sua maioria afirmam que João era mesmo Elias:
Ed. Pastoral 1990 SOCIEDADE BIBLICA CATÓLICA INTERNACIONAL
João é Elias que devia Vir
SOCIEDADE BIBLICA DO BRASIL
João Ferreira Almeida
1965 e 1988
Se o quereis reconhecer ele mesmo é Elias que estava para vir
1969
Este é o Elias que havia de vir
1988
A BÍBLIA SAGRADA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE
E se voces querem crer na mensagem deles João é Élias que estava para vir
Criaturo, criatura...
A “discussão” que afirma existir, só existe na cabeça de reencarnacionistas, que querem, porque querem, introduzir as multi-existências onde não cabem. Não tem essa de que se debate se seria “Elias reencarnado ou um substituto”. O que está bem claro nas declarações de Jesus é que João Batista cumpriu a profecia, sendo “Elias que havia de vir” (com ou sem artigo). Quer dizer, simbolicamente, deu fecho ao vaticínio do profeta Malaquias.
Para que a reencarnação estivesse referida na Bíblia não basta selecionar expressões que tenham pequena parecença com declaração multividas e achar que resolveu a encrenca. Não é assim que se deve ler os textos bíblicos, tampouco é assim que se deve interpretá-los. Tem que demonstrar que o contexto aponta para a reencarnação, sem isso suas alegações se tornam frouxas e forçadas.
As diferenças de traduções têm vários motivos: o autor pode ter compulsado manuscritos distintos dos de versão outra; pode ter optado por expressões que considerasse melhor representativos do pensamento antigo, enquanto outros tiveram preferências por termos diferentes; pode ser que em certa língua uma construção seja gramaticalmente mais recomendável, etc.
Para garantir que há má fé da parte de alguns sábios que se dedicam ao afanoso exercício de traduzir a Bíblia, vai precisar mais, muito mais, que esses miúdos exemplos. Tem que mergulhar nas línguas originais (hebraico e grego) e, de lá, extrair material que sustente seu ponto de vista.
Contemple seus próprios e modestos ilustrativos e verá que seu argumento é frágil: a edição de 1969 traz “este é
o Elias que havia de vir”, a de 1988 registra “João é Elias que estava para vir”, igualmente a de 1990. Se sua tese tivesse um mínimo de plausibilidade deveria “
o Elias que havia de vir” constar nas versões mais próximas de nossa data e o que pensa indique reencarnação (“é Elias que dcvia vir” – sem o artigo) nas mais antigas. Mas, em seus exemplos isso não corre. E mais, precisaria esclarecer, bem esclarecidinho, que a ausência do artigo seja apontamento reencarnativo.
Mas o problema (seu problema) não findaria aí: deveria explicar porque tradutores do passado queriam expor a reencarnação e os atuais tencionam escondê-la.
Em português a presença do artigo antes do substantivo o particulariza, define, especifica. Ao dizer “este é Elias que havia de vir”, o “Elias” fica meio indefinido, impreciso. Mas na frase “este é
o Elias que havia de vir” tem-se uma maior precisão na pessoa citada, não é mais um Elias vago, mas se trata de alguém a quem o declarante quer destacar.
Desse modo, a presença ou ausência do artigo, por si só, não tem peso como indicativo de reencarnação. Somente o contexto é poderá indicar isso, tanto o contexto restrito (que atine diretamente ao declarado), quanto o contexto ampliado (o âmbito psicossociorreligioso de onde a declaração foi feita).
Selecionei o conteúdo de várias versões bíblicas, nos quais poderá observar que algumas vêm com o artigo antes de Elias, outras não. Todas circulam “impunementes”. Sendo assim, a acusação de que “querem ocultar o sentido reencarnacionista do texto” carece de apoio documental.
======================.
Mateus 11:14
Almeida Corrigida Revisada FielE, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
Nova Versão internacionalE se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
Sociedade Bíblica Britânica (versão em português) e se quereis recebê-lo, ele mesmo é Elias que há de vir.
Versão CatólicaE, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
American Standart VersionAnd if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come.
Mateus 11:14
King JamesAnd if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
Mateus 11:14
Basic EnglishAnd if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
Mateus 11:14
Darby John NelsonAnd if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
Mateus 11:14
Lexhan English Bibleand if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is going to come.
Mateus 11:14
Nova Vulgata – latim et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
Giovanni Diodati – italianoE se voi lo volete accettare, egli è Elia, che dovea venire.
Mateus 11:14
Riveduta - italianoE se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda.
Mateus 11:14
Cornilesco – romenoŞi, dacă vreţi să înţelegeţi, el este Ilie, care trebuia să vină.
Mateus 11:14
Le bible de l’Epée – francêsEt si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.
Mateus 11:14
=======================.