Se fosse "não entenderam", seria algo como "suniemi ou", mas está "akouo ou".
Para quê aldrabar? Escolheste uma tradução em particular que te convinha para interpretações manhosas, quando o próprio texto em grego diz que não ouviram. Então pensas que é isso que fazemos?
Isso é tão simples, que até uma criança percebe...
Desculpe-me, mas creio que está usando de má fé.
Referente
ao texto de At 9:7 e At 22:9 vamos encontrar,
na maioria das traduções para a língua portuguesa, o seguinte
registro: At 9:7 : “Os homens que iam com ele
pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.”
At 22:9 : “Os que estavam comigo viram, em
verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram
a voz daquele que falava comigo.” Realmente parece haver
uma contradição entre os dois textos, porém, mais uma vez
vamos encontrar a resposta no texto original grego. Vejamos
os mesmos textos no grego: ΠΡΑΞΕΙΣ
ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
9:7 “οι δε ανδρες
οι συνοδεύοντες
class=SpellE>αυτω ειστήκclass=SpellE>εισαν ενεοί,
ακούοντες μεν
της φωνης μηδένα
δε θεωρουντες.”(
PRAXEIS TÔN APOSTÓLON 9:7 “oi de andres
oistyle='mso-spacerun:yes'> sinodeúontes class=SpellE>autu eistékeisan class=SpellE>eneoí akoúontes class=SpellE>men tês phones
medéna de theôrountes”)
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22:9
“οι δε συν εμοι
οντες το μεν
φως εθεάσαντο
την δε φωνην
ουκ ηκουσαν
του λαλουντός
μοι”( PRAXEIS TÔN APOSTÓLON 22: 9
“ oi de class=SpellE>sun emoi ontes
phôs etheásanto
ten de class=SpellE>phônen ouk êkousanstyle='mso-spacerun:yes'> tou class=SpellE>laloutós moí”). No original grego, não existe
qualquer indício de contradição entre estas duas passagens.
Aqui se faz necessário que o estudioso da Palavra de Deus
tenha intimidade com a gramática do grego Koinê*.
Neste caso cabe-nos saber que o grego faz distinção entre
ouvir um som, um simples barulho (caso em que o verbo “ouvir
rege o genitivo) e ouvir uma voz que transmite uma mensagem
clara (nesse caso o verbo rege o acusativo). Assim,
quando analisamos os dois textos sob a ótica do Koinê,
descobrimos que os companheiros de Paulo ouviram a voz como
a de um som. Fato semelhante ao que está registrado em João
12:28 quando a multidão que ouviu o som da voz do Pai
falando ao Filho, mas pensara que fora um trovão; contudo
aquelas pessoas não entenderam a mensagem, como os
companheiros de Paulo tampouco entenderam. Só o apóstolo
entendeu a mensagem (At 9:4 diz que Paulo “ηκουσεν
φωνην” [ ekousen
class=SpellE>phônen] – caso acusativo), ainda que tenha recebido
de início como se fora um som espantoso( At 22:7
Então, caí por terra ouvindo uma voz[ηκουσα
φωνης ( ekousa
class=SpellE>phones) ] style='mso-spacerun:yes'> style='mso-spacerun:yes'> que me dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?”
Mas em nenhum relato se afirma que os companheiros do apóstolo
entenderam o que a mensagem dizia [ caso acusativo] ). Sendo
assim, se formos traduzir o texto de Atos 22: 9 do
grego Koinê para nossa língua
da forma mais literal possível teremos o seguinte texto:
“E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas
não entenderam a voz daquele que falava comigo.”
E então: aceitas a proposta e vais responder às perguntas? Tens bastante tempo, de preferência antes de Novembro.
Depois desta vou estudar sua proposta.