Se fosse "não entenderam", seria algo como "suniemi ou", mas está "akouo ou".
Para quê aldrabar? Escolheste uma tradução em particular que te convinha para interpretações manhosas, quando o próprio texto em grego diz que não ouviram. Então pensas que é isso que fazemos?
Isso é tão simples, que até uma criança percebe...
Desculpe-me, mas creio que está usando de má fé.
Referente 
ao texto de At 9:7 e At 22:9 vamos encontrar, 
na maioria das traduções para a língua portuguesa, o seguinte 
registro: At 9:7 : “Os homens que iam com ele 
pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.” 
At 22:9 : “Os que estavam comigo viram, em 
verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram 
a voz daquele que falava comigo.” Realmente parece haver 
uma contradição entre os dois textos, porém, mais uma vez 
vamos encontrar a resposta no texto original grego. Vejamos 
os mesmos textos no grego: ΠΡΑΞΕΙΣ 
ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 
9:7 “οι δε ανδρες 
οι συνοδεύοντες 
class=SpellE>αυτω ειστήκclass=SpellE>εισαν ενεοί, 
ακούοντες μεν 
της φωνης μηδένα 
δε θεωρουντες.”( 
PRAXEIS TÔN APOSTÓLON 9:7 “oi de andres 
oistyle='mso-spacerun:yes'>  sinodeúontes class=SpellE>autu eistékeisan class=SpellE>eneoí akoúontes class=SpellE>men tês phones 
medéna de theôrountes”) 
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ 
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22:9 
“οι δε συν εμοι 
οντες το μεν 
φως εθεάσαντο 
την δε φωνην 
ουκ ηκουσαν 
του λαλουντός 
μοι”( PRAXEIS TÔN APOSTÓLON 22: 9 
“ oi de class=SpellE>sun emoi ontes 
phôs etheásanto 
ten de class=SpellE>phônen ouk êkousanstyle='mso-spacerun:yes'>  tou class=SpellE>laloutós moí”). No original grego, não existe 
qualquer indício de contradição entre estas duas passagens. 
Aqui se faz necessário que o estudioso da Palavra de Deus 
tenha intimidade com a gramática do grego Koinê*. 
Neste caso cabe-nos saber que o grego faz distinção entre 
ouvir um som, um simples barulho (caso em que o verbo “ouvir 
rege o genitivo) e ouvir uma voz que transmite uma mensagem 
clara (nesse caso o verbo rege o acusativo). Assim, 
quando analisamos os dois textos sob a ótica do Koinê, 
descobrimos que os companheiros de Paulo ouviram a voz como 
a de um som. Fato semelhante ao que está registrado em João 
12:28 quando a multidão que ouviu o som da voz do Pai 
falando ao Filho, mas pensara que fora um trovão; contudo 
aquelas pessoas não entenderam a mensagem, como os 
companheiros de Paulo tampouco entenderam. Só o apóstolo 
entendeu a mensagem (At 9:4 diz que Paulo “ηκουσεν 
φωνην” [ ekousen 
class=SpellE>phônen] – caso acusativo), ainda que tenha recebido 
de início como se fora um som espantoso( At 22:7 
Então, caí por terra ouvindo uma voz[ηκουσα 
φωνης ( ekousa 
class=SpellE>phones) ] style='mso-spacerun:yes'>  style='mso-spacerun:yes'> que me dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?” 
Mas em nenhum relato se afirma que os companheiros do apóstolo 
entenderam o que a mensagem dizia [ caso acusativo] ). Sendo 
assim, se formos traduzir o texto de Atos 22: 9 do 
grego Koinê para nossa língua 
da forma mais literal possível teremos o seguinte texto: 
“E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas 
não entenderam a voz daquele que falava comigo.”
E então: aceitas a proposta e vais responder às perguntas? Tens bastante tempo, de preferência antes de Novembro.
Depois desta vou estudar sua proposta.